도움말

번역과 반역의 경계 고찰

- 은유의 번역을 중심으로

Study on the problem of traduttore and tradittore : Russian-Korean translation of metaphoric expressions
노어노문학 제20권 제4호, 2008.12, 121-150 (30 pages)
인용정보 복사
Quick View Quick View
구매하기 6,000원
인용하기
이용수 : 291건
피인용수 : 0건
분야내 활용도 : 10%
자세히 보기 >

· 이용수 : 2010년부터 집계한 원문다운로드수

· 피인용수 : DBpia 논문 가운데 해당 논문을 인용한 논문수

· 분야내 활용도 : 최근 24개월간 DBpia 이용수를 기준으로 산출 / 0%에 가까울 수록 활용도가 높고, 100%에 가까울 수록 활용도가 낮음

초록
번역은 단순히 하나의 코드를 다른 코드로 전환하는 활동이 아니라 역동적인 이문화권 사이의 의사소통이다. 번역 과정에서 번역사는 서로 다른 경험적 지식체계를 가지고 있는 원문과 번역문 독자 사이의 언어, 문화, 나아가 지식의 차이를 메워주기 위해서 무엇을 유지하고 무엇을 바꾸어줄 것인지를 선택하고 결정하게 된다. 이러한 선택이 잘못되었을 경우 번역이 반역이 되고 번역자가 반역자가 될 수 있는데 이러한 번역과 반역의 경계에서 전통적으로 제시되어 온 개념은 충실성과 가독성이다. 충실성과 가독성 논란은 번역학에서 등가의 개념으로 대체되어 확장, 발전되어왔고 번역사의 개입과 역할, 창조성 등 다양한 관점에서 연구되었다. 본 논문에서는 전통적인 번역과 반역의 논쟁에 있어서 핵심이 되는 충실성과 가독성 개념을 번역학에서 주요하게 연구되는 등가와 번역사 역할, 창조성 등과의 연관선상에서 살펴보고 선택과 결정 과정이라고 할 수 있는 번역의 본질을 은유 번역의 예를 통해 고찰해보고자 한다. 러시아 원문에 나타난 다양한 은유적 표현에 대한 한국어 번역을 통해 서로 다른 문화권을 소통하는 활동이라고 할 수 있는 번역이 가지고 있는 사회, 문화, 역사적 특성과 함께 바꾸거나 유지시킬 것을 결정하는 과정으로서 번역의 본질을 살펴볼 것이다.

Translation is not a simple transformation of different codes but an act of communication between different cultures. Throughout the translation process, the translator is constantly required to make choices and decisions and faced with the agonizing challenge of deciding what to change, what to preserve. This paper purports to study the traditional issue of translation studies and translation practice - the relationship between traduttore and tradittore with a focus on translating metaphoric expressions from Russian into Korean. Evaluating the quality of translation or quality assessment involves many factors, but the crucial of those are faithfulness and readability, in other words intertextual and intratextual coherence. This paper would begin with a short overview of historic and current discussions about traduttore and tradittore. After theoretical review of the key criteria of evaluation, the examples of Russian-Korean translations of metaphor would be introduced to show that translation of metaphoric expressions can uncover the nature of translation as a decision-making process.

목차
국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역인가 반역인가
Ⅲ. 은유는 번역될 수 있는가?
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract
키워드

논문의 주요 키워드를 제공합니다. 키워드를 클릭하여 관련 논문을 확인해 보세요!

참고문헌 (33)

현재 논문의 참고문헌을 찾아 신청해주세요!

  1. 신규호 , 2003 , 외투 한 벌 , 한글

  2. 윤정규 , 2001 , 얼굴없는 전쟁 , 창비사

  3. Геворкян, Н. , 2000 , От первого лица: разговоры с Владимиром Путиным. Москва

  4. Жириновский, В.В. , 1993 , О судьбах России: с моей точки зрения, Москва

  5. 고대러시아문화연구소 , 1987 , 노한사전 , 일념

  6. 박상익 , 2006 , 번역은 반역인가 , 푸른 역사

  7. 쓰지 유미 , 2001 , 번역사산책 , 궁리

  8. 이혜승 , 2004 , 노한 은유번역 연구:과정과 결과의 통합적 고찰 , 국제회의 통역과 번역 6 (1)

  9. 정호정 , 2008 , 번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기방식의 문제점 , 국제회의 통역과 번역 10 (1)

  10. Чудинов, А.П. , 2001 , Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000 , Екатеринбург

  • 처음
  •  
  • 이전
  •  
  • 1
  •  
  • 2
  •  
  • 3
  •  
  • 4
  •  
  • 다음
  •  
  • 마지막
인용된 논문 (0)

알림서비스 신청하고 '인용된 논문' 정보를 메일로 확인 하세요!

해당 논문은 인용된 논문 정보가 없습니다.

제 1 저자의 다른 논문 (6)

이혜승 식별저자 저자의 상세정보를 확인해 보세요.

권호 내 다른 논문 (19)

노어노문학 제20권 제4호 의 상세정보를 확인해 보세요.

  • 처음
  •  
  • 이전
  •  
  • 1
  •  
  • 2
  •  
  • 다음
  •  
  • 마지막
추천 논문 (10)

DBpia 추천논문과 함께 다운받은 논문을 제공합니다. 논문 초록의 텍스트마이닝과 이용 및 인용 관계 분석을 통해 추천해 드리는 연관논문을 확인해보세요.

DBpia 추천논문

더 많은 추천논문을 확인해 보세요!

함께 다운받은 논문

지표

이용현황

· 이용수

· 이용순위 상위 Top3

자세히 보기 >
No 상위 이용이관 이용수
1 한국외국어대학교 56
2 서울대학교 24
3 고려대학교 19

활용도

· 활용지수

· 논문의 활용도 추이 (주제분야 기준)

자세히 보기 >

: %

2016-09
2016-10
2016-11
2016-12
0
20
40
60
80
100
  • 0%
  • 20%
  • 40%
  • 60%
  • 80%
  • 100%

피인용수

상세정보
저작권 정책

누리미디어에서 제공되는 모든 저작물의 저작권은 원저작자에게 있으며, 누리미디어는 각 저작물의 내용을 보증하거나 책임을 지지 않습니다. 단, 누리미디어에서 제공되는 서지정보는 저작권법에 의해 보호를 받는 저작물로, 사전 허락 없이 임의로 대량 수집하거나 프로그램에 의한 주기적 수집 이용, 무단 전재, 배포하는 것을 금하며, 이를 위반할 경우, 저작권법 및 관련법령에 따라 민, 형사상의 책임을 질 수 있습니다.

맨 위로 이동