본문 바로가기
[학술저널]

번역과 반역의 경계 고찰

  • 학술저널

번역과 반역의 경계 고찰

은유의 번역을 중심으로

Study on the problem of traduttore and tradittore : Russian-Korean translation of metaphoric expressions

이혜승

표지

북마크 1

리뷰 0

이용수 297

피인용수 0

초록

번역은 단순히 하나의 코드를 다른 코드로 전환하는 활동이 아니라 역동적인 이문화권 사이의 의사소통이다. 번역 과정에서 번역사는 서로 다른 경험적 지식체계를 가지고 있는 원문과 번역문 독자 사이의 언어, 문화, 나아가 지식의 차이를 메워주기 위해서 무엇을 유지하고 무엇을 바꾸어줄 것인지를 선택하고 결정하게 된다. 이러한 선택이 잘못되었을 경우 번역이 반역이 되고 번역자가 반역자가 될 수 있는데 이러한 번역과 반역의 경계에서 전통적으로 제시되어 온 개념은 충실성과 가독성이다. 충실성과 가독성 논란은 번역학에서 등가의 개념으로 대체되어 확장, 발전되어왔고 번역사의 개입과 역할, 창조성 등 다양한 관점에서 연구되었다. 본 논문에서는 전통적인 번역과 반역의 논쟁에 있어서 핵심이 되는 충실성과 가독성 개념을 번역학에서 주요하게 연구되는 등가와 번역사 역할, 창조성 등과의 연관선상에서 살펴보고 선택과 결정 과정이라고 할 수 있는 번역의 본질을 은유 번역의 예를 통해 고찰해보고자 한다. 러시아 원문에 나타난 다양한 은유적 표현에 대한 한국어 번역을 통해 서로 다른 문화권을 소통하는 활동이라고 할 수 있는 번역이 가지고 있는 사회, 문화, 역사적 특성과 함께 바꾸거나 유지시킬 것을 결정하는 과정으로서 번역의 본질을 살펴볼 것이다.

Translation is not a simple transformation of different codes but an act of communication between different cultures. Throughout the translation process, the translator is constantly required to make choices and decisions and faced with the agonizing challenge of deciding what to change, what to preserve. This paper purports to study the traditional issue of translation studies and translation practice - the relationship between traduttore and tradittore with a focus on translating metaphoric expressions from Russian into Korean. Evaluating the quality of translation or quality assessment involves many factors, but the crucial of those are faithfulness and readability, in other words intertextual and intratextual coherence. This paper would begin with a short overview of historic and current discussions about traduttore and tradittore. After theoretical review of the key criteria of evaluation, the examples of Russian-Korean translations of metaphor would be introduced to show that translation of metaphoric expressions can uncover the nature of translation as a decision-making process.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역인가 반역인가
Ⅲ. 은유는 번역될 수 있는가?
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌(33)

  • 1.

    고대러시아문화연구소 , 1987 , 노한사전 , 일념

  • 2.

    박상익 , 2006 , 번역은 반역인가 , 푸른 역사

  • 3.

    신규호 , 2003 , 외투 한 벌 , 한글

  • 4.

    쓰지 유미 , 2001 , 번역사산책 , 궁리

  • 5.

    윤정규 , 2001 , 얼굴없는 전쟁 , 창비사

리뷰(0)

도움이 되었어요.0

도움이 안되었어요.0

첫 리뷰를 남겨주세요.
Insert title here