본문 바로가기
[학술저널]

  • 학술저널

정병석(嶺南大學校)

표지

북마크 0

리뷰 0

이용수 183

피인용수 0

초록

제임스 레게와 리하르트 빌헬름의 《주역》 번역본은 각기 다른 번역 목적에서 《주역》을 해독하기 때문에 번역의 각도가 같을 수 없다. 레게는 기본적으로 선교(宣敎)의 목적에서 출발하여 그가 가장 관심을 두는 부분은 《주역》이 가지고 있는 종교적 가치이다. 레게가 중국 경전을 번역한 것은 바로 중국에 온 서양 선교사들이 중국의 전통적인 종교문화를 이해하도록 하기 위한 것으로, 이를 통하여 중국인의 호감을 얻고 최종적으로는 그들을 그리스도의 품으로 인도하는 데 있었다. 다른 유럽의 중국학 연구자들이 일반적으로 중국 문화를 열등한 것으로 보아 야만인으로 취급하는 관점에 비해 빌헬름은 중국 문화를 대표하는 《주역》 그 자체에 더 많은 관심을 가지고 있었고, 그것이 가진 의미를 이해하려 노력했었다. 빌헬름이 《주역》을 번역하는 목적은 단순히 선교에 있는 것은 아니었다. 단순히 서양에 중국 문화를 전파하기 위한 것에 머무는 것이 아니라, 서양 사람들에게 새로운 관점을 제공하고 그들을 자극하는 하나의 대안으로 생각하고 있는것 같다. 레게와 빌헬름의 《주역》 번역은 단순히 번역의 소개에만 그치는 것이 아니라, 《주역》과 중국 문화에 대한 자신들의 철학적 관점을 고스란히 그 속에 담고 있다. 이들의 번역과 해석을 통하여 동서의 철학과 문화가 어떻게 교류하고 해석되는가 하는 점을 충분히 살펴볼 수 있을 것이다. 본 논문은 《주역》의 서양 전파에 대한 흐름과 전체적 특징에 대해 소개하고, 이른바 원전파와 실용파를 대표한다고 하는 제임스 레게와 빌헬름의 번역을 《주역》의 작자, 번역의 과정과 체제, 번역의 각도와 목적이라는 관점에서 비교하여 보려고 한다. 이런 비교를 통하여 두 번역본이 말하고 있는 주요 특징이 어디에 있는 가를 살펴보려고 한다.

《Yi-jing》 translation works by James Legge and Richard Wilhelm cannot be identical in their translation perspectives since the two originally took different translation purposes in interpreting 《Yi-jing》. Legge basically started from a missionary work with an emphasis on the religious value of 《Yi-jing》. Legge translated this Chinese scripture to help western missionaries coming to China better understand traditional Chinese religious culture. By doing so, he intended to gain good feelings from Chinese people and lead them to Christ. Unlike other european scholars of China studies who viewed Chinese culture as an inferior one, Wilhelm was more interested in 《Yi-jing》 itself, which represent Chinese culture, and tried hard to understand its implications. Wilhelm translated 《Yi-jing》 not just for the purpose of a missionary work. To elaborate more, he seems to have wanted to go beyond spreading Chinese culture in the west to propose a new point of view to westerners and utilize it as a decent alternative. Legge and Wilhelm’s 《Yi-jing》 translations are not simple introductory work. Their works hold their own philosophical viewpoints about the Chinese culture and 《Yi-jing》. By studing their translation and interpretation, we can sufficiently understand how the philosophy and culture of the East and West were exchanged and interpreted. This thesis, first will introduce the flow of 《Yi-jing》 spreading in the West and its overall characteristics. Then, we will compare the translation works of Legge and Wilhelm, who are called as a representative of the text-oriented school and a representative of the practical value- oriented school, respectively, in terms of 《Yi-jing》 writer, translation process and organization, translation perspective. Based on such comparison herein, this thesis seeks to look at the key characteristics of the two translation works as stated by the two translators.

목차

〈국문초록〉
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ.《주역》의 서양 전파와 레게 및 빌헬름의 《주역》번역본이 가진 중요성
Ⅲ.《주역》의 형성과 저자에 대한 관점
Ⅳ. 번역의 과정과 체제
Ⅴ. 번역의 각도와 목적
Ⅵ. 맺음말
【參考文獻】
〈Abstract〉

참고문헌(0)

리뷰(0)

도움이 되었어요.0

도움이 안되었어요.0

첫 리뷰를 남겨주세요.
Insert title here