메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희섭 (전주대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
271 - 291 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
As the Cultural Heritage Administration of Korea(CHAK) is a government organization, this paper begins with the examination of the papers which dealt with the translation situation of the public organizations. The examination of the present situation of the homepage of the CHAK shows that they are not paying a proper attention to the management of it.
Because the method of translating the vocabulary which contains cultural elements, that is culture specific items in Aixela,'s words, is not yet studied systematically and there is not an authoritative translation strategy, it is difficult to decide the translation method of the titles of the national treasures. In the homepage of the CHAK, the titles of the national treasures are translated according to the rule of phonetic representation and footnotes are given in parenthesis. When the footnotes of the titles of the national treasures are examined, many errors are discovered in the vocabulary, grammatical structure, and the contents. It seems that because the titles themselves are difficult to understand and very long, errors were easily made.
In conclusion, I suggest four things. First, translating cultural properties, the translators should work together with cultural properties specialists. Second, before the translation is publicized, the draft should be supervised by English native speakers. The supervisors should review the draft and correct grammatical errors and suggest vocabulary which average English speakers can understand. Third, they should develop a system to study the translation theories of cultural properties in universities and other institutions. Fourth, such public organizations as the CHAK should hire competent translators and make them study and translate the cultural properties.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경 및 실태 분석
3. 결론 및 제언
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326948