인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
In this study, the author has tried to elucidate both different and similar features between Korean and English translation by comparing their stylistics of two translated versions of L'odyssee d'une fille by Maupassant. The results discussed in the paper are as follows :
First, it could be safely argued that both Korean and English translated versions were first hand translations, i.e. they were translated directly from the original text. Their titles and publication dates support this line of reasoning.
Second, analyzed from the viewpoint of comparative stylistics, the Korean translated text shows an even rate of direct and indirect translation technique, while the English translated text has overwhelming distribution of direct translation technique.
Third, even though he adopted the literal translation strategy, the Korean translator Sowol frequently added some phrases or expressions, if need be, for the purpose of explicitation. The author has named it as a word-to-word translation with the explicitation effect.
Fourth, the modulation procedure showed the various aspects of its target at which the translator tried to change; viewpoint, sentential unit, time expression, mood, personal reference.
Fifth, the Korean translated text revealed the domestication strategy of cultural elements, while the English translated text showed no related translation strategy to speak of. This could help Korean readers at that time, who were stranger to Western way of living and institutions, become familiar with them and minimize their cultural shock.
First, it could be safely argued that both Korean and English translated versions were first hand translations, i.e. they were translated directly from the original text. Their titles and publication dates support this line of reasoning.
Second, analyzed from the viewpoint of comparative stylistics, the Korean translated text shows an even rate of direct and indirect translation technique, while the English translated text has overwhelming distribution of direct translation technique.
Third, even though he adopted the literal translation strategy, the Korean translator Sowol frequently added some phrases or expressions, if need be, for the purpose of explicitation. The author has named it as a word-to-word translation with the explicitation effect.
Fourth, the modulation procedure showed the various aspects of its target at which the translator tried to change; viewpoint, sentential unit, time expression, mood, personal reference.
Fifth, the Korean translated text revealed the domestication strategy of cultural elements, while the English translated text showed no related translation strategy to speak of. This could help Korean readers at that time, who were stranger to Western way of living and institutions, become familiar with them and minimize their cultural shock.
#Maupassant
#la stylistique comparée
#I'emprunt
#Ie calque
#la traduction littérale
#la transposition
#la modulation
#I'équivalence
#I'adaptation
#domestication
#foreignization
#neutralization
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 머리말
- 2. 자료
- 3. 이론과 연구방법론
- 4. 영어와 한국어 번역 텍스트의 비교와 분석
- 5. 맺음말
- 참고문헌
- [Abstract]
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327465