메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
주진국 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제3호
발행연도
2010.9
수록면
225 - 245 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Every translation learner has done a rudimentary form of translation all too often in the course of learning a foreign language. This form of classroom exercise, or what we call "grammar translation" has been used by foreign language students for understanding and learning the "non-contextualized" meanings of foreign language words and grammatical constructions of foreign language sentences. The coarse translations produced in the classroom were mainly and ultimately for the language learner's understanding of the message, but not for retransmitting it as a TL text sender to another group of readers. This is how translation essentially differs from a mere mechanical code-switching and how translation curricula should be differentiated from foreign language curricula. Based on the observation that translation-oriented analysis is different from "reading comprehension" practiced in foreign language classrooms, this article discusses the importance of analysis both as the first phase in translating process and as the methodological starting point of translation pedagogy. In addition, Newmark's points of analysis are specifically referred to and several more points deemed important in analytical reading are considered.

목차

1. 서론
2. 분석 과정의 의의와 분석 능력의 요건
3. 뉴마크의 분석 항목
4. 추가적인 고려 사항
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327521