메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정우 (경남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제1호
발행연도
2013.3
수록면
31 - 98 (68page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at elucidating what size of corpus can produce the reliable qualitative analyses when the parallel corpus, composed of English original and Korean translated texts, is used. To reach the goal, we have divided the size of corpus into 5 levels from a quarter-million to one million (phonological) words. At each level, the number of words has been increased by one hundred fifty thousand words, i.e., 250,000, 400,000, 550,000, 700,000, 850,000, and 1,000,000 words. Then, we have examined the major differences between the levels. The results obtained from our investigation are as follows:
First, with reference to the translation source of the Korean bound noun ttaemun(reason or ground), the zero-morph translation is most frequent in a quarter-million corpus level, while the frequency of the conjunctive translation is the highest in the seven hundred thousand corpus level. This indicates that at least, the corpus size of seven hundred thousand words is necessary to get a meaningful analysis of the bound noun ttaemun. Second, although the differences between the five levels are not significant, the translation of the long-form causative construction becomes more frequent in the seven hundred thousand corpus level while the frequency of the text-free translation decreases more or less. Third, in the case of the translation source of the Korean conjunctive geureona(but), the translation frequency of conjunctive ‘but’ increases by 20 percent in the four hundred thousand corpus level while the translation of either zero morph or conjunctive ‘however’ decreases by 10 percent in the same corpus level. On the other hand, in the case of the Korean conjunctive hajiman(yet or but), certain significant change of translation frequency occurs in the five hundred fifty thousand corpus level. Finally, concerning the translation of the English dash mark ‘-’ into Korean, the five hundred fifty corpus level shows a significant result. For example, the dash mark disappears in many Korean texts, or the contents after the dash mark is rewritten as a new Korean sentence.
In conclusion, the reasonable size of corpus, which can be developed into a hypothesis or theory, can vary from four hundred thousand words minimally to seven hundred thousand words maximally according to our investigation. Futhermore, the corpus size over seven hundred thousand words does not make any difference on the qualitative analyses of the 4 items thoroughly investigated in this paper.

목차

1. 머리말
2. 25만 어절 병렬코퍼스 분석 결과
3. 코퍼스 크기의 증가에 따른 분석 결과의 변화
4. 양적 인자의 증가와 분석 결과의 변화 추이
5. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (39)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0