본문 바로가기
  • 학술저널

오웰의 문체 특성과 번역전략의 관점에서

표지

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다. 내서재에 논문을 담은 이용자 수의 총합입니다.

초록·키워드 목차

This study aimed at examining, drawing upon the seven translation strategies proposed in Kim(2012), how stylistic characteristics of Orwell’s Animal Farm were addressed by translators. First, it reviewed stylistic characteristics of Orwell based on his own essay on writing, and related previous studies by other scholars. It then conducted comparisons of four translations, two published before 2000 and two after 2000. Orwell, in his essay, Politics and the English Language (1946), overtly stated five rules of writing and they are: (i) Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print; (ii) Never use a long word where a short one will do; (iii) If it is possible to cut a word out, always cut it out; (iv) Never use the passive where you can use the active; (v) Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent; and, perhaps Orwell’s most important rule, (vi) Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous. Kim translated Orwell’s six rules into Korean translation strategies which he deemed equivalent. This study compared the applications of Orwell’s rules in English with their translations into Korean by the four translators of Animal Farm, using Kim’s translated version of Orwell’s writing strategies. #fable novel #stylistic characteristics #translation strategies

1. 서론
2.『동물농장』의 문체적 특성 및 번역전략
3. 번역본 비교 및 논의
4. 결론
참고문헌
Abstract

저자의 논문

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다.
논문의 정보가 복사되었습니다.
붙여넣기 하세요.