메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제34호
발행연도
2014.4
수록면
32 - 54 (23page)
DOI
10.28977/jbtr.2014.4.34.32

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to suggest that the Korean expression of ‘축복(祝福)하다’(to bless) used in Bible translations has both meanings of (1) ‘to confer happiness, as God’ and (2) ‘to pronounce a wish of happiness to someone’. There are two reasons to support this suggestion. First of all, most Korean Christians usually ask for blessings in prayer with the expression, ‘축복하소서’ which would mean “O God, bless us!” or the like. Second, modern Chinese and Japanese Bibles use the expression of ‘축복’(祝福) for both meanings mentioned above.
Korean versions of the Bible such as the Old Version (1911), the Revised Version (1938), and the Common Translation (1977) have traditionally differentiated ‘축복하다’, which literally means ‘to pray a blessing for someone’, from ‘복을 베풀다’, ‘to be given a blessing by God’. In contrast, modern Japanese and Chinese Translations of the Bible have not differentiated one from the other. By modern Japanese Bibles, I am referring to the Colloquial Translation (1955), the New Interconfessional Translation (1987), and the Iwanami Shoten Translation (2004). Modern Chinese Translations of the Bible include the Lu Chen-Chung Version (1970) and the Catholic Studium Biblicum Version (1968). Somewhat different from these Bibles, the Old Chinese Delegates’ Version (1854) and the Japanese Meiji Translation (1888) take the Hebrew verb b?rak(* ??? ) literally as both ‘(God) to grant a blessing to someone’ and ‘(human) to pray to give a blessing to someone’. Interestingly enough, the English-Chinese Dictionary (1866-1869) by W. Lobscheid lists both meanings of ‘祝福’ to the entry of ‘to bless’.
Korean language belongs to Chinese character culture so we Koreans can follow both usage of ‘祝福’ in the Chinese and Japanese Bible translations. Nowadays Koreans use the expression of ‘축복’(祝福) to imply both meanings. Indeed, the language itself has been changing over the time.

목차

1. 들어가는 말
2. 한글성경의 ‘복’과 ‘축복’
3. 한문성경 『대표본』 의 ‘복’(福)
4. 한문성경 『대표본』 (1854)의 ‘복을 빌다’[祝]
5. 한문성경 『대표본』의 ‘복을 내리다’[祝]
6. 현대 중문성경의 ‘복’과 ‘축복’
7. 현대 일어성서의 ‘축복’(祝福)
8. 나가는 말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304863