이 論文은 二重言語 講師가 어떻게 學校生活을 하고 있는지와 韓國語를 어떻게 使用하고 있는지를 알아보기 위해 작성하였다. 二重言語 講師의 연령은 20대에서 50대이고 30대가 26명으로 가장 많았다. 二重言語 講師의 지원 동기는 ‘자신의 적성과 소질 계발’이 25명, ‘多文化에 대한 관심’이 18명, ‘경제적 자립’이 7명으로 나타났다. 출신 국가를 살펴보면 中國 25명으로 43.86%, 이어서 베트남(17.54%), 일본(15.79%), 네팔(7.08%), 몽골(5.36%) 순이었고, 캄보디아, 태국, 필리핀, 키르기스스탄, 인도네시아는 각 1명씩이었다. 二重言語 講師들의 87.72%는 한 學校에서만 활동하고 있는 것으로 나타났다. 근무시간은 보통 10~15시간이었다. 二重言語 수업에 대한 學生들의 반응과 태도는 ‘어머니 나라의 말을 배우면서 어머니 나라에 대해서도 관심을 보이고 있다’에서 긍정적인 답변은 47명으로 82.46%를, ‘學生들이 흥미를 가지고 수업에 적극적으로 참여한다’에서 긍정적인 답변은 45명으로 78.95%를 차지하였다. 따라서 二重言語 수업에 대한 學生들의 반응과 태도는 매우 긍정적이라고 볼 수 있다. ‘學校에서 授業을 하면서 韓國語를 流暢하게 구사하는가’에 긍정적인 답을 한 사람은 33명, 57.89%로 나타나 授業 부분은 다른 면보다 조금 자신감이 떨어지는 것으로 나타났다. ‘나의 자녀들은 韓國語를 자유롭게 구사한다’에 긍정적으로 답한 사람은 71.93%로 자녀들의 韓國語 구사력이 자유로운 것으로 나타났다. ‘나의 자녀들은 출신국 언어를 자유롭게 구사한다’에 긍정적으로 답한 사람은 12명으로 21.05%로 나타나 출신국 언어를 자녀들에게 소홀히 교육시키고 있는 것으로 나타났다. 韓國語와 출신국 언어와의 차이에 대해 어순, 된소리 발음, 성조, 자모음의 개수, 받침 등으로 나타났다. 韓國語는 처음에는 쉽고 할수록 어렵지만 中國語보다는 쉽고, 리을 받침, 쌍시옷이나 쌍디귿과 같은 된소리 내기, 시제가 어렵다고 하였다. 韓國語를 잘 배우는 방법으로는 표기와 발음의 차이 알기, 드라마 보기, 발음 연습, 일기쓰기, 대화하기, L과 R 발음 구별하기 등이 있었다. 二重言語 講師는 국가의 큰 재산이다. 국가의 백년대계를 생각하거나 學生들의 미래를 위해 이들을 잘 활용하여 어린 시절부터 二重言語를 갖도록 제도적으로 뒷받침 하는 것이 절실하다.
This study aims to figure out the bilingual instructors" school life and their use of Korean language. The age range of the instructors was from 20"s to 50"s and predominant in 30"s. The motives for application of bilingual instructors were as follows: 25 for aptitude development, 18 for interests in multi-culture, and 7 for financial independence In terms of their country of origin was formed by 25 Chinese(43.86%), vietnamese(17.54%), Japanese(15.79%), Nepal(7.08%), Mongolia(5.36%), and 1 person each from Cambodia, Thailand, the Philippines, Kyrgyzstan and Indonesia. 87.72% of bilingual instructors were working in a school for generally 10 to 15 hours. The responses and reaction to bilingual class of students were considerably positive-82.46% for learning mother tongue and having interest in mother country ; 78.95% for having interests and actively participating in the class. The answers gave constructive advice for the improvement of bilingual education such as interests from schools and supplementing teaching material. 33 people-reaching 57.89%- gave the answer that they spoke Korean fluently in class, which shows the instructor felt less confidence compared with the other parts. Respondents who answered that their children speak Korean fluently are 12 people reaching 71.93%. On the other hand, only 12 people (21.05%) responded that their children can speak mother language fluently. This indicates that parents neglected to educate their children to speak mother language. Differences between Korean and their mother languages are listed as below; word orders, pronunciation of fortis, tone, the number of consonants and vowels, and coda(final consonant). People responded that learning korean is easier at the beginning but it gets more challenging as the time goes. It is also reported that people have less troubles than learning Chinese. In most cases, people have challenges with coda ㄹ, pronunciation of forties, for example 싸[s’a], 따[t’a], and grammar with tense etc. Effective ways to learn Korean are listed; noticing differences between sound and writing, watching dramas, practicing the pronunciation, keeping a diary, having conversation, distinguishing between ’L’ and ‘R’ pronunciation. Consequently, bilingual instructors are the nation"s greatest asset. There"s an urgent need for an institutional framework which can help children acquire bilingual languages by utilizing bilingual instructors, for students" future and farsighted plan.