본문 바로가기
[학술저널]

  • 학술저널

탈식민주의 번역 연구

노동욱(서울대)

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001844210

표지

북마크 0

리뷰 0

초록

This study pays attention to the cultural aspect of translation, which has been used as the channel of colonization or that of post-colonization. Chapter II explores the ideology discovered in the process of cultural translation. In particular, the chapter examines how cultural translation might implant distorted images of other cultures, through the issues raised by Edward W. Said and Chinua Achebe. The emphasis of this study is to point out the colonial obsession that one should translate other cultures from the perspective of one’s own culture. This chapter considers J. M. Coetzee’s Foe as a novel that excellently deals with this issue.
Chapter III investigates ‘untranslatability.’ When translators come across the untranslatability of other cultures in the translation process, the result of translation completely differs according to the attitude with which the translators face the untranslatability and their perception of it. In contrast to colonialists’ sense of superiority about ‘the translatable,’ the concept of untranslatability of ‘the untranslatable’ is paradoxically important in that it is a thoughtful and positive gesture approaching translatability.

목차

I. 서론
II. 문화번역의 제국주의적 강박
III. 번역(불)가능성
IV. 결론
Works Cited
Abstract

참고문헌(0)

리뷰(0)

도움이 되었어요.0

도움이 안되었어요.0

첫 리뷰를 남겨주세요.
DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다.
인용된 논문이 DBpia에서 서비스 중이라면, 아래 [참고문헌 신청]을 통해서 등록해보세요.
Insert title here