본문 바로가기
  • 학술대회자료

The Vegetarian 을 중심으로

표지

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다. 내서재에 논문을 담은 이용자 수의 총합입니다.

초록·키워드 목차

The aim of this study is to uncover translation strategies of The Vegetarian and investigates its mis-translations, under-translations and over-translations. This research focuses on Han Kang"s The Vegetarian which was translated by Deborah Smith from Korean into English. Smith won the 2016 Man Booker International Prize for the novel. Han Kang"s The Vegetarian is translated into more than 12 different languages all over the world in 2016. It means the novel can provide millions of foreign people with awareness of Korean literature and culture. If there had been cooperation between translators of both languages, it would not have had so many translation errors. It is hoped that this paper might contribute to analyzing Korean-English translation strategies and developing cooperation between target language translator and source language native.

Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역이론에 따른 번역전략 분석
Ⅲ. Newmark의 번역이론에 따른 번역평가
Ⅳ. 결론
인용문헌

저자의 논문

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다.
Insert title here
논문의 정보가 복사되었습니다.
붙여넣기 하세요.