메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
鄭莉芳 (韓國外國語大學校)
저널정보
한국외국어대학교 대만연구센터 대만연구 대만연구 제9호
발행연도
2016.12
수록면
45 - 70 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The two sides of the Taiwan Strait have been affected by many foreign cultures, and a lot of foreign words have entered the two sides along with the foreign culture. The differences of the skills, methods and perspectives between the two sides are also caused. In this paper, we will summarize and analyze the three areas of significant differences - food and communication terminology, daily necessities and the names of foreign films. There are three characteristics in the translation of food names and traffic terms: the first is the phenomenon that both sides use translation names simultaneously; the second is the simultaneous use of the same English original words with several different translated words; the third is Translation is done in a variety of ways and is related to idiomatic usage in the region.
In the difference between daily necessities and everyday words, this article also summarizes the three characteristics, the first is the angle of cross-strait observation of things and emphasis on the different parts of the difference; followed by a region with more than two words in the same word translated at the same time Use, and the vocabulary of a single use case of the phenomenon of vertical change; the third is the use of translation methods and techniques are also different, or even very different vocabulary.
On the translation of film name differences, the mainland side of the film name translation mainly in free translation of the main translation. This translation method is based on the original meaning of the film name translation, and sometimes even have to worry about the government`s strict film review system. In the case of Taiwan, from the point of view of advertising effectiveness and audience-oriented translation, some translations are actually based on the addition of novelty in the translation of the original names, while others are based on the addition of extremely irritating or highly infectious The adjective of force is presented in a way.

목차

Ⅰ. 引言
Ⅱ. 差異一:食品和交通的外來詞翻譯
Ⅲ. 差異二:生活用詞的外來詞翻譯
Ⅳ. 差異三:電影名稱的外來詞翻譯
Ⅴ. 結語
參考文獻
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-030-002128986