본문 바로가기
  • 학술저널

표지

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다. 내서재에 논문을 담은 이용자 수의 총합입니다.

초록·키워드 목차

The purpose of this paper is to examine the translation aspects in connection with style characteristics expressing a distance among main characters through indicative expression used throughout “The Vegetarian.” This stylistic feature is used with an aesthetic device by considering a stylistic effect throughout “The Vegetarian.” It has literary value as a work by highlighting the characteristic style of “The Vegetarian” enough. This study has contrasted and analyzed how the stylistic characteristics expressing sense of distance between the main characters and speaker are shown in the target text through the indicative expression of “The Vegetarian.” In other words, this research aims to analyze how these stylistic characteristics in The Vegetarian. As a result, distances in the relationship among main characters and instability effects are generated by preserving the same stylistic device in “The Vegetarian.” This study seeks to demonstrate that it is strongly necessary to not only sincerely follow the meaning of source text but also consider how its literary value is reflected in the literary translation. #stylistics #translation of style #literary translation #The Vegetarian #translation strategy #문체 #문체 번역 #문학 번역 #『채식주의자』 #번역전략

Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Style in Translation
Ⅲ. Data and Methodology
Ⅳ. Conclusions
References

저자의 논문

DBpia에서 서비스 중인 논문에 한하여 피인용 수가 반영됩니다.
Insert title here
논문의 정보가 복사되었습니다.
붙여넣기 하세요.