메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제35호
발행연도
2018.1
수록면
169 - 197 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
아동문학은 대상 독자에 따른 특수성을 충분히 고려하여 번역 작업을 하는 것이 무엇보다 중요하며, 도덕적, 교육적 효과도 간과할 수 없다. 아동문학은 초등학교 입학 전까지의 학령전기와 초등학교 저학년을 지칭하는 초기 학령기를 대상으로 하는데, 기존의 연구들에서는 두 연령대를 통틀어 아동문학 번역에 대한 규범 및 전략들이 주로 다루어져 왔다. 학령전기에서는 가독성보다는 가화성이 강조되고 번역하는 문장 내용과 어휘도 학령기 아동과는 다르게 다루어질 수밖에 없다. 그러므로 학령전기와 학령기의 아동을 대상으로 하는 번역은 좀 더 세분화된 논의가 필요하다. 본 연구에서는 초기 학령기 독자를 대상으로 하는 󰡔프립 마을의 몹시 집요한 개퍼들󰡕을 통해 번역 전략의 적절성을 가늠해 보았다. 이 아동문학은 초기 학령기 아동을 대상 독자로 하는 아동문학인데도 불구하고 그 연령의 아동들의 이해를 넘어서는 어휘들과, 문장들의 빈번한 생략과 문장 나눔 등의 사례를 많이 발견할 수 있었다. 이것은 독자의 흥미를 잃게 하거나, ST에 담겨있는 원작자의 의도를 저해할 수 있다. 본 연구에서 살펴본 바와 같이, 아동문학 번역은 일관된 규범을 적용하기보다는, 아동의 학령전기와 초기 학령기로 세분하여 그에 맞는 번역 전략을 세우는 것이 아동의 인지, 언어, 논리, 상상력 향상에 도움이 되리라 생각된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0