메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제7권 제2호
발행연도
2009.1
수록면
201 - 214 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
It is surprising that many popular books written in English have been translated into Korean by non English major translators. Among the top rankers of best sellers, 50% of the translated works are translated by people who majored in other areas such as Russian, French, electronics, dentistry, or even mathematics. Most of them have high recognition in the publishing community. Also their productions are more than 5 volumes a year. This is beyond our expectation because it is said that a professional translator usually produces less than a volume a year. My hypothesis that non-English major translators don't do the trick can be specified in a translation of Setting the Table. I could find out many mistranslations or at least loose translated parts of the text. I believe that this kind of trend should be reviewed and checked by enhancing the standard of the translators' qualifications.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0