메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
백정국 (숭실대학교)
저널정보
한국셰익스피어학회 Shakespeare Review Shakespeare Review Vol.56 No.4
발행연도
2020.12
수록면
559 - 588 (30page)

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
It is as hard to translate poetry as it is to translate music. It is particularly so with Shakespeare’s sonnets, as translators face double stumbling blocks: the first is the cultural barrier, and the second is the poet’s employment of bold and sophisticated figurative languages. To circumvent these barriers, translators in Korea―the majority of them Shakespearean scholars―tend to smooth out the rough edges of the original texts rather than on literal translation. Prioritizing the overall context over peculiar individual distinctions, those translators work to immediately satisfy potential readers by paraphrasing tricky metaphors, interpolating words through informative extrapolation, unraveling complicated analogies, and so forth. The relative obscurity of Shakespeare’s sonnets in Korea may have facilitated this tendency, causing translators to presuppose the necessity of enhancing the poetic responsiveness of potential readers by way of “reader-friendly translation.” However, as benign and inevitable those attempts may appear, they risk compromising the irresistible poetic beauty unique to Shakespeare’s compelling creative imagination. Literal translation harbors caveats that may perplex readers, but when done with prudence it can bring otherwise buried jewels to the surface, allowing a better appreciation of the Bard’s literary genius.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 본론: 비유와 번역의 어려움
Ⅲ. 나가는 말
인용문헌
Abstract

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0