메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황지연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국일러스트레이션학회 일러스트레이션 포럼 일러스트레이션 포럼 제19권 제57호
발행연도
2018.1
수록면
97 - 106 (10page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
모바일 기술의 발달로 웹툰은 이미 출판만화를 대체하였다. 웹툰이 출판 만화보다 연재 주기가 짧고 점차 다양한 연령층이 웹툰을 보고 있으며 화면도 스마트폰에 적합한 세로 스크롤 방식이라 편리하다. 스마트 폰의 보편화로 웹툰의 독자가 앞으로 더욱 증가하리라는 예측이다. 일러스트레이션의 형태로 구성된 웹툰에서 시각적 청각적 표현을 담당하는 의성어와 의태어의 역할은 매우 중요하다. 웹툰이 다른 장르에 비해 시각화 된 스토리가 전개되기에 의성어와 의태어의 비중이 높고 이해와 수용이 용이하다. 문자 만이 아닌 이미지가 함께 표현되기에 재미도 있다. 최근 한국 웹툰이 외국어로 번역되면서 해외 독자들의 한국어 및 한국 문화에 대한 관심도 늘어나고 있다. 만약 해외 독자가 한국 웹툰을 보고 이해한다면 문화 공감의 매개로 이보다 더 좋은 건 없을 것이다. 새로운 한류 콘텐츠로 부상하고 있는 한국 웹툰의 번역은 그만큼 중요하다고 하겠다. 이에 필자는 한국 웹툰의 중국 독자 수용성에 관해 살피고자‘신과 함께’라는 웹툰을 분석 대상으로 삼았다. 분석 결과 한국어에 비해 상대적으로 의성어와 의태어가 발달하지 않은 중국어는 의성어에서 음역으로, 의태어는 주로 의미역으로의 번역 양상이 나타났다. 향후 웹툰 번역가는 번역 능력과 문화 이해도와 더불어 웹툰 작업에 대한 능력도 필요하고 문자를 시각화 하는 레터링 작업이나 웹툰 콘텐츠에 직접 번역결과물을 삽입하고 수정도 할 수 있어야 할 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0