메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국민족운동사학회 한국민족운동사연구 한국민족운동사연구 제80호
발행연도
수록면
45 - 78 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

19세기말 20세기 초 한국이 서양 과학기술 및 관련 근대지식을 수용하는 방법 중 하나는 번역이었다. 그리고 번역은 국권상실의 위기 상황을 극복하기 위한 방안의 하나로 활용되기도 하였다. 그러나 당시 번역 작업은 원본이 일본어나 중국어로 번역된 것이거나 심지어 원본이 일본어로 번역된 후 다시 중국어로重譯된 책들도 있었다. 그리고 당시 번역서 중에는 번역자의 의도가 ‘강하게’ 반영된 경우도 많았으며 원본이 각색되는 경우도 있었다. 대표적인 번역서 중 하나가 신채호의 伊太利建國三傑傳이다. 이태리건국삼걸전은 중국의 梁啓超의 意大利建國三傑傳을 국한문혼용체로 번역한 것이다. 이태리건국삼걸전은 1830년 이탈리아 통일운동의 세영웅인 마찌니, 가리발디, 카부르의 활약상을 다룬 책이다. 신채호는 이 책을 번역하며 공화제 형태의 정치체제를 강조하였고, 자연스럽게 공화주의를 주장하였던 혁명가 마찌니를 중심에 두고 번역을 하였다. 신채호는 이 책을 번역하며 국권회복의 주역이 될 영웅의 출현에 대한 기대감을 보여주었다. 그러나 신채호가 기대한 영웅은 완벽하거나 특별한 인물이 아니라 애국심을 가지고, 국가를 사랑하는, 민족을 지켜내는 사람인 新國民이었다. 신채호가 정의하고 고대하였던 영웅은 민족을 지켜낼 수 있는 존재였다. 그리고 신채호의 번역은 영웅을 강조하는 것일 뿐 아니라 한국민들에게 애국심을 갖고 국가를 책임져야 하는 새로운 국민상을 제시하기 위함이었다. 그리고 신채호의 번역은 한국인들에게 입헌군주제, 공화정, 국회, 혁명, 자유, 평등 등의 근대적 어휘와 지식을 유포하는 과정이기도 하였다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기