메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
웨이잉 (이화여자대학교 통번역대학원) 김지혜 (이화여자대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제2호
발행연도
2022.8
수록면
173 - 200 (28page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202202173200

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
What distinguishes novel from drama and poem is that the story is conveyed to the reader by the narrator. Therefore, the aesthetic effect of a novel is hugely influenced by its point of view and the narrative style. This thesis sorts out the concept and characteristics of the point of view and narrative style of the novel and discusses their influences on narrative distance. Then it compares and analyzes Hwang Sukyoung's The Road to Sampo and its four Chinese translations on the changes of narrative style in different points of view and how they influence the effects to the readers. The results of this analysis show that, when adopting the character-focalizer, Hwang uses words and expressions of personal speech style or narrative styles that emphasize the characters’ voices including free indirect discourse. However, the styles are altered frequently in the translations, which weakens the characters’ voices. Therefore, translators should carefully analyze the original texts when translating such kind of narratives.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0