메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전향춘 (부산외국어대학교) 이아형 (부산외국어대학교)
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제62호
발행연도
2022.12
수록면
85 - 116 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzed translation strategies and semantic changes of hybrid words in Korean-Chinese translation, targeting cases of hybrid words translations extracted from articles in the Chinese version of <The Hankyoreh> for the past year. Recently, the proportion of hybrid words in Korean has been increasing. As the number of hybrid words increases, the semantic domain of Korean is also changing. In addition, Korean and Chinese show very large differences in the conditions for hybridization due to their character traits. Prior to full-scale research, this study first redefines and classifies hybrid words. In addition, based on the translation equivalence theory, hybrid language translation cases were analyzed to derive three hybrid words translation strategies, and the number of translation strategies was calculated. Lastly, the semantic changes seen in the Korean-Chinese translation of the hybrid language were analyzed. Through the above-mentioned study, in the aspect of Korean-Chinese translation of hybrid words, the case of ‘equivalent strategy in the same form’ with the most literal translation and the case of ‘maintaining meaning’ with little change in meaning were found the most. Finally, with this study as an opportunity, it is expected that hybrid language translation research will be more actively conducted and lead to more diverse fields in the future.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0