메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안희연 (단국대학교(천안캠퍼스)) 김보영 (단국대학교)
저널정보
한국아랍어아랍문학회 아랍어와 아랍문학 아랍어와 아랍문학 제25권 제3호
발행연도
2021.12
수록면
77 - 104 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
K콘텐츠는 근래에 전세계 트렌드로 자리매김하였다. 그 중 최근 공개된 넷플릭스 오리지널 한국 드라마 ‘오징어 게임’은 전세계 90여개국에서 1위를 차지하는 흥행 돌풍을 일으켰다. 한편, 오징어게임의 흥행과 더불어, 해외 시청자들의 컨텐츠 소비에 큰 역할을 하는 이 드라마의 자막 번역도 주목받았다. 하지만 드라마 전반에 등장하는 여러 한국적 요소는 번역으로 맥락을 전달하기 어렵기에, 자막의 일부에 오역과 손실이 발견되었다. 이에 본 연구에는 자막이 오징어 게임 내 문화 관련 어휘를 어떻게 번역하였고, 그 중 번역 불가능한 요소가 무엇인지와, 그 요소들과 영상번역의 특성이 어떠한 연관성을 가지는지를 분석하였다. 아랍어 자막이 영어 자막에서 중역되었다는 점을 고려하여 각 문화 고유어의 번역 양상을 분석한 결과, 넷플릭스는 자체 자막 번역 지침에 따라 문화 관련 어휘는 지나친 현지화와 변형 대신 원문을 충실히 유지하는 방법을 채택하였다. 본고는 그 중 한국 사회에서 인물 간의 관계를 보여주는 호칭어와 사회?문화적 맥락을 내포하는 놀이명, 인명 등은 자막 번역의 시간적, 공간적 제약 및 추가적 설명 제시 불가성으로 인해 번역이 불가능한 요소임을 확인했다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0