메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안희연 (단국대학교(천안캠퍼스))
저널정보
한국중동학회 한국중동학회논총 한국중동학회논총 제43권 제3호
발행연도
2023.2
수록면
213 - 236 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The study aims to analyze the features and patterns of Arabic fan subtitles attached to the BTS content on YouTube and Vlive to diagnose their current status and suggest directions to improve them. The research conducts the methodology investigating Arabic fan subtitles by seven categories: translation note, transliteration, reduction of meaning, reconstruction of contents, specification, flattening, and adjustment of formality. The result exhibits insufficiencies derived from the indirect translation mediated by English subtitles. Unlike English fansubbing, translation notes of BTS Arabic subtitles are applied only for internal lingual elements such as vocabulary and puns. Food names, proper nouns, buzzwords, compound words, and culture-related words kept the conventional subtitle translation strategies, such as transliteration, reduction of meaning, reconstruction of contents, specification, and flattening. This paper found creative and innovative phrases in addition to informalized expressions demanding adjustment of formalities. Although fan translation contributes in terms of the spreading of the Korean Wave, the participation of experts in Korean Arabic translation is required by auditing the contents or coordinating with fan subtitlers to reduce frequent errors and improve quality.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0