메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
方瑞晴 (北京外国语大学)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第96輯
발행연도
2024.6
수록면
211 - 237 (27page)
DOI
10.46612/kjcll.2024.06.96.211

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
중국 대학교의 한·중 번역(MTI) 교육은 10여 년간 발전해 왔지만 여전히 학위논문을 비롯한 부분에 문제가 적지 않다. 저자는 한·중 번역(MTI) 교육을 실시하는 20개 대학교를 조사하여 이중의 9개 대학교의 총 127편의 한·중 번역(MTI) 학위논문의 주제, 구조 및 내용을 분석하였다. 질적 연구와 양적 연구를 결합해서 학위논문의 유형, 번역 텍스트의 원어(SL) 및 목표어(TL), 선정된 번역 텍스트의 유형, 연구 주제 및 이론의 응용 상황 5가지 측면에서 한·중 번역(MTI) 학위논문의 특징을 다음과 같이 요약하였다.
논문의 유형을 보면 번역실천보고가 제일 많았다. 번역 텍스트의 원어는 한국어, 목표어는 중국어인 경우가 많았다. 그리고 선정된 번역 텍스트의 유형에서 비문학번역보다 문학번역이 훨씬 많았다. 연구 주제를 보면 어휘, 문장과 단락에 대한 포괄적 연구가 제일 많고 그 뒤에 어휘를 중심으로 한 연구는 두번째로 많았다. 또한 이론의 응용 상황을 살펴보면 중국 본토의 번역 이론보다 서양 번역 이론이 더 많이 응용되었다.
그리고 학위논문의 내용에 대해서 단일한 글쓰기 형태, 현실 사회에 대한 배려 부족, 선정된 번역 텍스트와 연구주제의 동질화, 이론의 부적절한 적용, 경직화된 논문 내용 5가지 문제를 지적하였다. 또한 이러한 문제의 원인을 탐구하여 한·중 번역(MTI) 학생, 대학교, GETI위원회 3가지 측면에서 한·중 번역(MTI) 학위논문의 질을 향상시키기 위한 대책을 제안하였다.

목차

1. 前言
2. 中国朝鲜语笔译(MTI)开设现状
3. 朝鲜语笔译(MTI)学位论文特点
4. 朝鲜语笔译(MTI)学位论文写作问题与原因分析
5. 对策与建议
6. 结论
參考文獻
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-151-24-02-090048967