메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
채련화 (제주대학교 중어중문학과) 정민경 (제주대학교)
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제73호
발행연도
2024.8
수록면
105 - 132 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 허버트 앨런 자일스의 《중국 동화집(Chinese Fairy Tales)》 속 《聊齋志異》 번역 양상을 살펴보고자 작성되었다. 자일스는 중국 주재 영국 외교관이자 한학자이다. 그의 가장 대표적인 번역서는 《Strange Stories from a Chinese Studio》로, 蒲松齡의 《요재지이》를 번역한 책이다. 이후 자일스는 《중국 동화집》을 편찬하면서 《요재지이》 속 8편의 이야기를 동화로 각색하여 수록했다. 본고는 자일스가 《중국 동화집》 속에 《요재지이》를 수록한 이유와 동화로 재구성한 의미를 살펴보았으며, 중국 원서 및 자일스의 성인용 《요재지이》 번역서와의 비교를 통해 아동문학 작품으로서 《요재지이》 번역 양상을 스코포스 이론에 기반해 분석했다. 스코포스 이론은 대상 독자의 구성과 특성에 따라 번역 전략을 세우는 것을 강조하는 이론이므로 특정 독자를 겨냥한 동화 《요재지이》 번역 특징을 분석하는 데 적용했다. 《중국 동화집》 속 8편의 《요재지이》를 분석한 결과, 문장 구조가 성인용 《요재지이》 번역서에 비해 단순하다는 것을 알 수 있었고, 아동문학 작품에서 흔히 볼 수 있는 생동감 있는 효과 연출도 살펴볼 수 있었다. 또한 모호한 정보가 명확히 표현되도록 구체적으로 서술하기도 했다. 이러한 특징들을 통해 《요재지이》를 아동문학 작품으로 각색하는 데 있어서 자일스가 가장 중요하게 여겼던 면은 아동들이 재미를 느끼는 동시에 교육적인 가치를 실현하는 일이었음을 밝혔다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0