인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2010.10
- 수록면
- 217 - 255 (39page)
- DOI
- 10.31280/CC.2010.10.4.2.217
이용수
초록· 키워드
On the basis of the early schism theory the religionsgeschichtliche Schule has suggested that Gentile Christianity started from Antioch apart from Jewish Christianity. They considered that Antioch was a very significant region related to the beginning of the earliest Christianity because Jesus tradition was translated at Antioch where was bilingual. However, Martin Hengel has held that the translation of Jesus tradition did not start from Antioch but from the Earliest Christian church in Jerusalem. In relation to this, he thinks that ?βρα?οι refer to Aramaic-speaking Palestinian Jewish Christians whereas ?λληνιστα? and ?πτ?, were Hellenistic Jewish Christians who spoke only Greek. He makes a monolingual, geographical, and ethnic distinction between ?βρα?οι and ?λληνιστα?.
However, the Graeco-Roman Near East including Judaeo-Palestine was bilingual. This is approved by inscriptions, papyrus, and population geographical evidence. This means that translation of the Jesus tradition started from Galilee during Jesus’ ministry, not from Antioch or Jerusalem church. Furthermore, the two terms, ?βρα?οι and ?λληνιστα?, are not monolingual but bilingual designations. That is, ?βρα?οι spoke Aramaic as their matrix language and other language as their embedded language and ?λληνιστα?, spoke Greek as their matrix language and other language as their embedded language. Also, it seems that ?πτ?, were bilinguals. If Jerusalem Christian community was bilingual, the church members tried to choose bilinguals as their community leaders. As a result, Luke describes ?πτ?, as leaders of the whole Jerusalem community. He parallels ?πτ?, with δ?δ?κα. Luke also insinuates that Jesus" promise given to δ?δ?κα is fulfilled by the ?πτ?, and commandment given to δ?δ?κα was performed by the ?πτ?. This indicates that Luke stresses the line-up of Jesus - δ?δ?κα - ?πτ?. Hence, there was not early schism between ?βρα?οι and ?λληνιστα?, and between δ?δ?κα and ?πτ?.
Accordingly, the bilingualism of Graeco-Roman Near East supports that Jesus tradition was translated during Jesus’ ministry but undermines the early schism theory. Furthermore, it is hard to find a sharp distinction between Jesus and Paul, Petrine Christianity and Pauline Christianity, Aramaic-speaking Palestinian Christianity and Greek-speaking Hellenistic Christianity, and Jewish Christianity and Gentile Christianity from the perspective of monolingualism because bilingual Jesus tradition was delivered to Paul through the Twelve and the Seven.
However, the Graeco-Roman Near East including Judaeo-Palestine was bilingual. This is approved by inscriptions, papyrus, and population geographical evidence. This means that translation of the Jesus tradition started from Galilee during Jesus’ ministry, not from Antioch or Jerusalem church. Furthermore, the two terms, ?βρα?οι and ?λληνιστα?, are not monolingual but bilingual designations. That is, ?βρα?οι spoke Aramaic as their matrix language and other language as their embedded language and ?λληνιστα?, spoke Greek as their matrix language and other language as their embedded language. Also, it seems that ?πτ?, were bilinguals. If Jerusalem Christian community was bilingual, the church members tried to choose bilinguals as their community leaders. As a result, Luke describes ?πτ?, as leaders of the whole Jerusalem community. He parallels ?πτ?, with δ?δ?κα. Luke also insinuates that Jesus" promise given to δ?δ?κα is fulfilled by the ?πτ?, and commandment given to δ?δ?κα was performed by the ?πτ?. This indicates that Luke stresses the line-up of Jesus - δ?δ?κα - ?πτ?. Hence, there was not early schism between ?βρα?οι and ?λληνιστα?, and between δ?δ?κα and ?πτ?.
Accordingly, the bilingualism of Graeco-Roman Near East supports that Jesus tradition was translated during Jesus’ ministry but undermines the early schism theory. Furthermore, it is hard to find a sharp distinction between Jesus and Paul, Petrine Christianity and Pauline Christianity, Aramaic-speaking Palestinian Christianity and Greek-speaking Hellenistic Christianity, and Jewish Christianity and Gentile Christianity from the perspective of monolingualism because bilingual Jesus tradition was delivered to Paul through the Twelve and the Seven.
#예수 전승
#이중 언어
#히브리파와 헬라파
#일곱
#초기 분파 이론
#Jesus tradition
#bilingualism
#the Hebrews and the Hellenists
#the Seven
#Early schism theory
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. ‘헤브라이오이’(?βρα?οι)와 ‘헬레니스타이’(?λληνιστα?)에 대한 전통적 해석과 초기 분파 이론 개괄
- 2. 마르틴 헹엘의 ‘헤브라이오이’와 ‘헬레니스타이’ 해석과 초기 분파 이론
- 3. 이중 언어 사용자인 ‘헤브라이오이’와 ‘헬레니스타이’
- 4. 이중 언어 사용자인 ‘헵타’
- 5. 결론
- 참고문헌
- 초록
- Abstract
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-200-001486174