인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
This study aimed at examining, drawing upon the seven translation strategies proposed in Kim(2012), how stylistic characteristics of Orwell’s Animal Farm were addressed by translators. First, it reviewed stylistic characteristics of Orwell based on his own essay on writing, and related previous studies by other scholars. It then conducted comparisons of four translations, two published before 2000 and two after 2000. Orwell, in his essay, Politics and the English Language (1946), overtly stated five rules of writing and they are: (i) Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print; (ii) Never use a long word where a short one will do; (iii) If it is possible to cut a word out, always cut it out; (iv) Never use the passive where you can use the active; (v) Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent; and, perhaps Orwell’s most important rule, (vi) Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous. Kim translated Orwell’s six rules into Korean translation strategies which he deemed equivalent. This study compared the applications of Orwell’s rules in English with their translations into Korean by the four translators of Animal Farm, using Kim’s translated version of Orwell’s writing strategies.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 서론
- 2.『동물농장』의 문체적 특성 및 번역전략
- 3. 번역본 비교 및 논의
- 4. 결론
- 참고문헌
- Abstract
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-000971981