인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 저널정보
- 한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제70집
- 발행연도
- 2021.12
- 수록면
- 59 - 72 (14page)
- DOI
- 10.14817/jlak.2021.70.59
이용수
초록· 키워드
중국에는 관광지의 최고급 레벨로 규정된 5A급 관광지가 300곳 이상에 달하고 매년 수많은 국내외 관광객들이 여기로 찾아온다. 그러나 유감스럽게도 이들 관광지의 안내문과 소개 등의 외국어 번역에는 틀렸거나 이상한 번역이 너무도 많고 관광객들에게 오해나 불편을 끼칠 우려가 적지 않다.
이 논문에서는 중국의 유명한 관광지 3곳의 5개 문장의 중일 번역문의 틀린 번역과 적절하지 않다고 여겨지는 문제들의 일부를 들어 오역과 오용 분석을 시도했다. 분석 결과 특히 어휘의 틀린 사용과 복문(複文)의 경우 전후 구절이나 문장이 잘 맞물리지 않는 오용이 많다는 점이 두드려졌다. 그 이유의 하나로는 중국어와 일본어에서 모두 한자를 사용하고 있기 때문에 중국어의 어휘나 표현을 그대로 일본어에 옮겨 쓰고 있다는 점을 들 수 있다. 다른 한편, 구절과 구절, 문장과 문장이 제대로 맞물리지 않는 점도 어는 정도 중국어의 문장 구조의 영향이라고 볼 수 있다. 또한 지방 행정 부분의 번역 담당자나 실제로 관광지의 번역을 맡은 번역가들의 무책임도 이러한 오역이나 오용을 초래할 수 있는 원인의 하나라고 볼 수 있다.
이 논문에서는 중국의 유명한 관광지 3곳의 5개 문장의 중일 번역문의 틀린 번역과 적절하지 않다고 여겨지는 문제들의 일부를 들어 오역과 오용 분석을 시도했다. 분석 결과 특히 어휘의 틀린 사용과 복문(複文)의 경우 전후 구절이나 문장이 잘 맞물리지 않는 오용이 많다는 점이 두드려졌다. 그 이유의 하나로는 중국어와 일본어에서 모두 한자를 사용하고 있기 때문에 중국어의 어휘나 표현을 그대로 일본어에 옮겨 쓰고 있다는 점을 들 수 있다. 다른 한편, 구절과 구절, 문장과 문장이 제대로 맞물리지 않는 점도 어는 정도 중국어의 문장 구조의 영향이라고 볼 수 있다. 또한 지방 행정 부분의 번역 담당자나 실제로 관광지의 번역을 맡은 번역가들의 무책임도 이러한 오역이나 오용을 초래할 수 있는 원인의 하나라고 볼 수 있다.
#Tourist scenic spot
#Chinese-Japanese translation
#Translation errors
#Analysis of mistranslation and misuse
#관광지
#중일번역
#잘못 된 번역
#오역과 오용분석
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- Abstract
- 1. はじめに
- 2. 先行研究
- 3.誤訳の分類と分析
- 4. おわりに
- 参考文献
- 요지