메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
경희대학교 비교문화연구소 비교문화연구 비교문화연구 제36권
발행연도
수록면
241 - 270 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

The aim of this article is to review the traditional methodologies of teachingtranslation that concentrate on text-typologies and, as an alternative, to proposean eclectic multi-componential approach that involves a set of interdisciplinaryskills with a view to improving the trainee translators’ competences and skills. To this end, three approaches, namely a minimalist approach, a pre-transferringadjustment approach and a revision vs. editing approach are proposed to shiftthe focus of attention from teacher-centred approaches towards student-centredapproaches. It has been shown that translator training programmes need to focuson improving the trainee translators’ competences and skills, such as trainingthem how to produce and select among the different versions they produce bythemselves with justified confidence as quickly as they can (minimalistapproach), adjust the original text semantically, syntactically and/or textually ina way that the source text supplely accommodates itself in the linguistic systemof the target language (pre-transferring adjustment), and revise and edit others’translations. As the validity of the approach proposed relies partially on instructors’competences and skills in teaching translation, universities, particularly in theArab world, need to invest in recruiting expert practitioners instead of dependingmainly on bilingual teachers to teach translation.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기