메뉴 건너뛰기

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第36輯
발행연도
수록면
183 - 202 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

‘日韓文學飜譯’とは日本語と韓國語をSLとTLにして一つの藝術品である‘文學作品’を飜譯する過程ないしその結果物である。文學作品の飜譯は一つの藝術作品を第二の言語で再現するのに意味があるので、‘形式的な等價關係’を具顯するより原作の藝術性と文學性を損なわない範?で‘?えられた創造性(derived creativity)’を發揮するのが重要だと言われている。しかし、この‘?えられた創造性’の?揮の範?については議論がありうる。このごろの文?の??にはこの??者の‘創造性’が?大しすぎている?がする。それは??の二つの?件である‘STに?しての充?性’と‘TTとしての可?性’の中で後者だけに重点を置いてSTに充?しないTTが出る可能性がある。TTの需用者である‘讀者’を重視し、‘讀者’へのアピ?ルを第一の目標としたTT重心の??を‘?者向きの??(target-audience translation)’と言えよう。本稿では、このような??の傾向が日韓文學飜譯の場合でも行われていると假定し、それを夏目漱石の『坊っちゃん』の飜譯本を通して考察しようとする。韓?で??された『坊っちゃん』は2000年度の上半期まで總19卷であるが、本考では1997年度の上半期まで出版された7券の??本を中心に考えてみることにする。その?究方法は‘重複??をめぐった出版市場への考察’と7券の『坊っちゃん』??本のテキスト?の‘表現樣相への考察’に分けて行うことにする。
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

  1. 〈要旨〉
  2. 1. 연구목적과 방법
  3. 2.『도련님』의 중복번역과 독자지향적 경향
  4. 3.『도련님』의 표현양상과 독자지향적 경향
  5. 4. 나가면서
  6. 참고문헌

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-730-016127120