인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2008.2
- 수록면
- 145 - 181 (37page)
이용수
초록· 키워드
Le style indirect libre(desormais SIL) dans Madame Bovary est une methode descriptive que l'auteur utilise pour des effets stylistiques. Les effets stylistiques du SIL proviennent de l'ambiguite polyphonique qui fait entendre les voix des personnages et du narrateur a la fois dans un meme passage et dont on ne peut pas juger clairement ‘qui parle?'. L'ambiguite polyphonique rend le rythme du changement de style flexible et subtile et modifie aussi les rapports des roles traditionnels du narrateur, du personnage, et du lecteur dans une oeuvre litteraire. Dans le SIL les personnages manifestent vivement leur sentiment et le lecteur interprete la nuance occultee au dedans et s'assimile au sentiment des personnages et les comprend.
Dans cet article, nous avons compare et evalue la 《parole》 entre autres types representatifs du SIL et ses trois traductions coreennes, pour ensuite examiner comment la 《parole》 du SIL en francais change au moment de la traduction ainsi que les problemes que cela souleve. Le critere de l'evaluation est de savoir si l'ambiguite polyphonique du SIL est correctement representee dans la traduction. nous avons examine la terminaison, les pronoms personnels, les temps des verbes, l'ajout d'expressions parlees, le vouvoiement entre autres dans trois traductions retenues pour l'evaluation, a la suite de laquel nous avons pu observer que les traductions coreennes ont tendance a manifester les enonces des personnages plus clairement que ceux du narrateur. Donc elles ne representent pas convenablement l'ambiguite polyphonique du SIL et cela signifie que les traducteurs traduisent le sens des passages mais ne font pas le sens des formes ambiguees du SIL.
Dans cet article, nous avons compare et evalue la 《parole》 entre autres types representatifs du SIL et ses trois traductions coreennes, pour ensuite examiner comment la 《parole》 du SIL en francais change au moment de la traduction ainsi que les problemes que cela souleve. Le critere de l'evaluation est de savoir si l'ambiguite polyphonique du SIL est correctement representee dans la traduction. nous avons examine la terminaison, les pronoms personnels, les temps des verbes, l'ajout d'expressions parlees, le vouvoiement entre autres dans trois traductions retenues pour l'evaluation, a la suite de laquel nous avons pu observer que les traductions coreennes ont tendance a manifester les enonces des personnages plus clairement que ceux du narrateur. Donc elles ne representent pas convenablement l'ambiguite polyphonique du SIL et cela signifie que les traducteurs traduisent le sens des passages mais ne font pas le sens des formes ambiguees du SIL.
#마담 보바리(Madame Bovary)
#자유간접문체(style indirect libre)
#번역 비평(critique des traductions)
#모호성(ambisuïté)
#형태의(sens des formes)
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 머리말
- 2. 『마담 보바리』에서 자유간접문체의 역할
- 3. SIL의 ‘말’과 번역문 대조
- 4. ‘말’의 번역 비평
- 5. 결론
- 참고문헌
- 〈Resume〉
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-600-014621102