지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 머리말
2. 『마담 보바리』에서 자유간접문체의 역할
3. SIL의 ‘말’과 번역문 대조
4. ‘말’의 번역 비평
5. 결론
참고문헌
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한-불 지령적 텍스트 번역시스템의 구현을 위한 방법론 연구(1) : 통사 정보의 표상과 처리 방법을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념
프랑스어권 문화예술연구
2007 .05
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
장 콕토의『무서운 아이들 Les Enfants terribles』번역 읽기 - ‘시’를 찾아서
프랑스어권 문화예술연구
2010 .08
알퐁스 도데의 『세미앙트 호의 최후 L'Agonie de la Sémillante』를 통해 본 번역의 문제
세계문학비교연구
2013 .01
번역의 해석학적 쟁점 :해석과 번역의 수렴점과 발산점을 중심으로
현대유럽철학연구
2018 .01
브레송의 〈불로뉴 숲의 여인들〉에 나타난 영화적 서술 연구
프랑스어권 문화예술연구
2004 .06
번역의 한 방법 : 번안
프랑스어권 문화예술연구
2003 .10
문학번역비평 시론 : 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2009 .05
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
프랑스어권 문화예술연구
2011 .02
이브 본느프와(Yves Bonnefoy)의 셰익스피어(Shakespeare)와 예이츠(Yeats) 시 번역 : 시 번역론 고찰
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
『새한불사전』의 편찬 원칙과 특징
한국사전학
2007 .10
0