메뉴 건너뛰기

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 봄호 (제23집)
발행연도
수록면
145 - 181 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

Le style indirect libre(desormais SIL) dans Madame Bovary est une methode descriptive que l'auteur utilise pour des effets stylistiques. Les effets stylistiques du SIL proviennent de l'ambiguite polyphonique qui fait entendre les voix des personnages et du narrateur a la fois dans un meme passage et dont on ne peut pas juger clairement ‘qui parle?'. L'ambiguite polyphonique rend le rythme du changement de style flexible et subtile et modifie aussi les rapports des roles traditionnels du narrateur, du personnage, et du lecteur dans une oeuvre litteraire. Dans le SIL les personnages manifestent vivement leur sentiment et le lecteur interprete la nuance occultee au dedans et s'assimile au sentiment des personnages et les comprend.
Dans cet article, nous avons compare et evalue la 《parole》 entre autres types representatifs du SIL et ses trois traductions coreennes, pour ensuite examiner comment la 《parole》 du SIL en francais change au moment de la traduction ainsi que les problemes que cela souleve. Le critere de l'evaluation est de savoir si l'ambiguite polyphonique du SIL est correctement representee dans la traduction. nous avons examine la terminaison, les pronoms personnels, les temps des verbes, l'ajout d'expressions parlees, le vouvoiement entre autres dans trois traductions retenues pour l'evaluation, a la suite de laquel nous avons pu observer que les traductions coreennes ont tendance a manifester les enonces des personnages plus clairement que ceux du narrateur. Donc elles ne representent pas convenablement l'ambiguite polyphonique du SIL et cela signifie que les traducteurs traduisent le sens des passages mais ne font pas le sens des formes ambiguees du SIL.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

  1. 1. 머리말
  2. 2. 『마담 보바리』에서 자유간접문체의 역할
  3. 3. SIL의 ‘말’과 번역문 대조
  4. 4. ‘말’의 번역 비평
  5. 5. 결론
  6. 참고문헌
  7. 〈Resume〉

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-600-014621102