지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
첫째, 내포된 함의를 알고 사용해야 할 단어들부터 밝혀보자
둘째, 한어의 영향으로 번역이 틀리는 경우를 살펴보자
셋째, 함의가 다른 두 한어법률용어가 하나의 우리 말 뜻으로 번역되는 경우
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
조선말법률용어사용에서의 몇가지 문제
중국조선어문
2001 .01
보에 대한 용어
한글
1939 .12
방적 용어
한글
1938 .12
법률용어번역을 더욱 정확하게
중국조선어문
2001 .05
바로 써야 할 교육용어
중국조선어문
2007 .03
[특집 - 역사용어 바로 쓰기] '민족자본'을 돌아본다
역사비평
2005 .11
음성학 용어 사용의 실태 조사
응용언어학
1996 .12
조선어 과학기술용어의 규범과 사용
중국조선어문
2017 .09
문학교육에 사용되는 용어 문제
우리말글
2001 .12
건축 용어 (1)
한글
1939 .11
건축 용어 (2)
한글
1939 .12
건축 용어 (3)
한글
1940 .01
[역사용어 바로 쓰기] 한국전쟁, 6ㆍ25 용어 사용과 기억방식에 관한 단상
역사비평
2006 .02
농업 용어 (2)
한글
1938 .05
농업 용어 (1)
한글
1938 .03
법률번역에 있어서 전문용어의 번역에 관한 연구
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2013 .06
우리말 학술 용어를 어떻게 만들어 갈 것인가
철학과 현실
1991 .03
因特網和詞匯
중국어문학논집
2002 .10
[번역연구] 법률용어번역에 대한 약간한 의견
중국조선어문
1986 .12
0