지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
오래된 지형 하나: 번역서가 너무 많다
오래된 지형 둘: 특정 언어권에 편중되어 있다
외국 아동문학의 번역, 장벽인가 가능성인가
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
다문화 아동문학의 현주소
창비어린이
2009 .12
[고전 번역의 현주소] 『임제록』 번역의 현주소
오늘의 동양사상
2004 .03
이주 아동 인권의 현주소
창비어린이
2020 .03
[고전 번역의 현주소]『장자』는 왜 번역되어야 하는가
오늘의 동양사상
1999 .11
[고전 번역의 현주소]『단경』은 어떻게 번역되어야 하는가
오늘의 동양사상
2000 .09
전쟁을 주제로 한 외국 아동문학의 수용 : 일본 아동문학 번역과 수용을 둘러싼 두 논쟁을 중심으로
창비어린이
2005 .12
또 다른 『외국문학연구』50호를 기다리며
외국문학연구
2013 .05
(비교)문학과 번역학 : "다시쓰기"
신영어영문학회 학술발표회 자료집
2012 .02
한국경제의 현주소
계간 사상
1997 .03
번역과 외국문학연구회 : 외국문학 연구가의 역할
새한영어영문학회 학술발표회 논문집
2014 .05
번역이 주는 현재성과 다양성 : 일본 아동청소년문학
창비어린이
2016 .03
[고전 번역의 현주소]역사성과 보편성의 사이에서 - 우리 시대 『노자』번역을 돌아보며
오늘의 동양사상
2004 .09
대학문화의 현주소
황해문화
1997 .06
[번역연구]아동도서번역에서의 아동화에 대한 몇가지 견해
중국조선어문
1992 .07
[번역] 아동문학에서의 금기
창비어린이
2009 .09
한국사회운동의 현주소
황해문화
2000 .12
아동문학은 문학인가?
창비어린이
2003 .06
한·불 아동문학 비교연구
비평문학
1993 .09
공공언어의 현주소와 나아갈 바
한국언어학회 학술대회지
2012 .12
문학작품의 번역방법에 관한 고찰
어문학
1998 .06
0