메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김한성 (서울대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제12권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
123 - 143 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
??A translator negotiates two strategies of translation, domestication and foreignization. Domesticated translation and foreignized translation seem mutually hostile; however, they can coexist in the practice of translation such as Kawabata Yasunari’s novel The Old Capital, cited and lauded by the Nobel Literature Committee in 1968. Kawabata self-orientalizes Kyoto throughout the text, and the English and Korean translators are likely to domesticate such oriental atmosphere in some parts and foreignize Japanese tradition in other parts.
??In this paper, I explore how the English and Korean translators resist or comply with the original. I realize that the English translator attempts to tone down the author’s criticism of the US afflicting Postwar Japan. I also find that the Korean translator deliberately revises the source text when it evokes memories of the Japanese colonial rule in Korea. As America, Japan, and Korea have influenced each other throughout the twentieth century, domesticated translation reflects the hegemonic struggle between these societies. Nonetheless, the English and Korean translators attempt to preserve the foreign identity of the source at the same time.
??A translator compromises two strategies of translation based on his or her reading and understanding. When we look into how a translator coaxes the Japanese language into English and Korean, the cultural difference across the Pacific and Korean Strait emerges self-evidently. Understanding cultural difference and respecting diverse local color will be the first step to motivate transcultural and transnational exchange between American, Japanese, and Korean society.

목차

1. 들어가며
2. 텍스트 소개 및 번역 저본의 확정
3. 『고도』의 텍스트를 둘러싸고: 일어 원문과 외국어 번역본 간의 갈등과 영합
4. 나가며: 태평양과 현해탄을 넘어
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004179158