인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2010.5
- 수록면
- 71 - 87 (17page)
- DOI
- 10.24285/CLER.2010.05.11.71
이용수
초록· 키워드
爲了提高?譯?育的質量,有必要具體化?譯?育的方法論。比較不同的譯本,觀察不同譯者的?譯過程,分析他們的?譯策略是這裏提到的方法論之一。而通過這個過程可以提高學生對?譯規則的理解。
本文首先就?譯?育方法和具體的?育步驟進行了討論,其次從?譯?育的角度對不同譯本進行了比較。論文分析對象是朱自淸?背影?及其四個不同譯本。爲了分析譯本的?譯特征, 論文在詞彙層次和句法、篇章層次兩方面分析了這些譯本。
斷句和句子的連接、主語和連詞的使用與否與, 對譯本的整體走向十分重要的,本文通過句法、篇章層次對這個問題進行了分析。同時通過韓語原語偏誤資料,提出了我們對改善該問題?育方案的看法。
爲爲了觀察譯本詞彙上的特征,將討論對象的詞彙分爲直譯,意譯,添加,縮略,注釋,進行相應的分析。在各種譯本中,延邊?譯中的誤譯較多。就詞彙分析的層面上,延邊?譯爲了方便目的語讀者的理解,意譯部分較多,這可以看作?的長處。
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지本文首先就?譯?育方法和具體的?育步驟進行了討論,其次從?譯?育的角度對不同譯本進行了比較。論文分析對象是朱自淸?背影?及其四個不同譯本。爲了分析譯本的?譯特征, 論文在詞彙層次和句法、篇章層次兩方面分析了這些譯本。
斷句和句子的連接、主語和連詞的使用與否與, 對譯本的整體走向十分重要的,本文通過句法、篇章層次對這個問題進行了分析。同時通過韓語原語偏誤資料,提出了我們對改善該問題?育方案的看法。
爲爲了觀察譯本詞彙上的特征,將討論對象的詞彙分爲直譯,意譯,添加,縮略,注釋,進行相應的分析。在各種譯本中,延邊?譯中的誤譯較多。就詞彙分析的層面上,延邊?譯爲了方便目的語讀者的理解,意譯部分較多,這可以看作?的長處。
정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- Ⅰ. 서론
- Ⅱ. 번역 교육 접근 방법
- Ⅲ. 번역텍스트 비교 분석
- Ⅳ. 결론
- 참고문헌
- <中文提要>