메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김항 (연세대학교)
저널정보
고려대학교 아세아문제연구원 아세아연구 아세아연구 통권 145호
발행연도
2011.9
수록면
98 - 117 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article examined the process of translating ‘sovereignty’ into Japanese. The term ‘sovereignty’ was translated as ‘主權’ in late 19c when european international political order had invaded traditional political order and concept of east Asian countries. This process should be interpreted not as simple word-to-word translation but as complex and paradoxical juncture in which european modern political order and institution has been implanted into non-european country. Some debates about political and legal legitimacy of Japanese empire have showed how translation of sovereignty has influenced to political imagination of modern Japan and Maruyama Masao’s thought can be regarded as a panorama showing what was the problem of this process. This article tried to make some considerations about his legacy which still would have a critical meaning to contemporary political condition of east Asian world.

목차

Ⅰ. 주권을 회피하기
Ⅱ. 주권 개념의 코롤라리(corollary)
Ⅲ. 마루야마의 멜랑콜리: 끝내 못 이룬 라이프 워크 ‘정통과 이단’ 프로젝트
Ⅳ. 근원적 중역으로서의 번역 : 멜랑콜리를 견뎌내기
참고문헌
abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-910-000710045