연구의 목표는 교회슬라브어 완본성경의 역사 속에서 '모스크바 성경(1663)'의 유의미성을 재조명하는 것이다. 필자는 '첫출판 성경'으로도 일컬어지는 모스크바 성경이 니콘의 종교개혁이후 모스크바 루시 영토에서 출판된 최초의 성경임에도 당시 편찬자들이 서문에 남긴 결점 고백문과 권위있는 선행연구자 도브롭스키, 예브세예프의 혹평으로 역사 언어자료로서 제 가치를 찾지 못하고 있음을 주목한다. 그리하여 본 논문은 러시아 언어학사에서 모스크바 성경의 언어규범을 편견없이 고찰하기 위해 연구의 비교대상으로 오스트로그 성경(1581)과 모스크바 문법서(1648)를 선정하여 명사 단수형의 격변화체계에 나타난 모스크바 성경의 문법 내용을 비교·대조하였다. 본 논문의 연구를 통해 모스크바 성경의 편찬자들은 오스트로그 성경의 무의식적 모방이 아닌, 동슬라브어만의 독자적인 문법체계를 확립하고자 문법 교정을 완수하였음이 증명되었다. 명사 단수형의 격변화체계에 반영된 교정 지향점은 형태론적 동음이의현상의 제거, 격변화체계의 단일화 추구, 비문법형 제거로 정리된다.
Московская Библия (далее МБ) - первая печатная Библия в Московской Руси на церковнославянском языке, изданная на Московском печатном дворе в 1663 г. В основу МБ бьша положена Острожская Библия 1581 г. (далее ОБ), которая явилась вершиной славянской традиции Священного ПИсания и основаннем для всех последующих изданий славянской Библии. Однако следует признать, что систематическое и комплексное исследованне языка МБ и характера реализованной в ней нормы вплоть до настоящего времени отсутствует, Именно недостаточная изученность МБ в языковом отношении и обусловила бытующее представление о том, что МБ была как простая копия ОБ, с немногими орфографическими исправлениями. Все вышесказанное позволяет сформулировать цель настоящего исследования как реконструкцию филологической программы, которой руководствовались редакторы при подготовке к изданию МБ, и выявление конкретных механизмов её реализации в их языковой практике. Поставленной целью обусловлен круг задач, решаемых в ходе исследования: 1. Анализ систем существительных имен единственного числа Четвероевангелия МБ на грамматическом уровнях и сопоставление его по данным параметрам с текстом ОБ; 2. Сопоставление опыта 《текстологической нормализации》 церковнославянского языка, реализованного в процессе книжной справы при подготовке к печатн МБ, с опытом его 《грамматической нормализации》, представленным в грамматике Мелетия Смотрицкого 1648 г. (далее ГС). Филологическая 《работа》 московских книжников не сводилась лишь к аккуратному копированию ОБ. Результатом нормализаторской деятельности издателей МБ явились многочисленные исправления грамматического характера. В осуществленной ими языковой правке Четвероевангелия МБ прослеживаются три основные тенденции - к устранению морфдрогической омонимии, к снятию немотивированной вариативности (т.е. к унификации фОРМ) и к исправлению аграмматизмов. И также грамматическая нормализация ГС, в основном, не противоречат результатам справщицкой деятельности создателей МБ.