지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 緖論
2. 〈花王本記〉의 資料的性格
3. 〈花王本記〉의 飜譯樣相: 二重言語體系의 特殊性을 중심으로
4. 漢譯과 國譯- 傳承과 傳播
5. 결론
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
歌辭 漢譯歌의 現況과 漢譯樣相
모산학보
1998 .02
國譯의 實際
민족문화
1975 .12
『飜譯小學』 卷七과 『小學諺解』 卷五의 飜譯 硏究
한국어사 연구
2017 .03
고려시대 석독구결 자료의 소개와 활용 방안
한국어학
2013 .05
國內의 中國古典小說 飜譯 樣相
중국어문논역총간
2009 .01
時調漢譯과 時調中譯에 對한 比較 硏究 : 翻譯詩選 『동짓달 기나긴 밤을』을 中心으로
민족문화
2018 .12
朝鮮朝 時調漢譯의 一硏究 : 동일시조의 異譯을 중심으로
시조학논총
1991 .12
連接理論에 의한 國語의 分析 : 言語 自動飜譯의 가능성을 위하여
어학연구
1977 .12
홍루몽 낙선재 한글 번역본의 번역기법 연구
동아인문학
2003 .06
滿文 詩經의 飜譯 樣相 硏究
알타이학보
2009 .01
통시적 대조자료가 되는 한국과 일본의 성서
일본문화학보
2008 .02
基督敎翻譯小說《第四博士》的敘事翻譯特點硏究
중국소설논총
2016 .01
國譯 『조선왕조실록』에 대하여
민족문화
1994 .12
淸末 『萬國公法』의 도입과 세계관의 錯綜
동양사학연구
2018 .09
韓國 飜譯文學論
성곡논총
1978 .10
한국의 번역과 번역학
번역학연구
2000 .03
漢文古典 國譯의 難解點
민족문화
1977 .12
0