메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이승아 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제4호
발행연도
2012.9
수록면
159 - 183 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In both English and Korean, state predicates such as be tall and khuta ‘be tall’ generally disallow the progressive aspect. However, in English, but not in Korean, certain cases arise where the be plus predicative adjective combination can occur in progressive constructions. Specifically, whenever the progressive is used with the be plus predicative adjective or noun combination, the goings-on indicated by these types of expressions are always interpreted agentively. That is, the verb be may be used as a dynamic verb when there is a sense in which it is interpreted agentively. For example, He is being stupid may be paraphrased as ‘He is acting in a stupid manner.’
The present study examines English-Korean translational strategies of ‘be being + predicative adjective’ constructions, as this is an area where a grammatical mismatch exists between the source and target languages. To this end, a parallel corpus analysis was conducted using the Harry Potter series, which consists of seven fantasy novels. Among the 36 translated sentences analyzed and classified, 22 (61.1%) were regarded as preserving the meaning of the source texts (STs), whereas the remaining 14 (38.9%) were considered to be cases where interventions were made by the translator. Of the 22 meaning-preserving translations, the most prevalent translation strategy turned out to be the substitution of a dynamic verb for the be plus predicative adjective combination (36.4%). Other strategies included the addition of a verb with the meaning ‘to act’ in the target texts (TTs, 22.7%), the addition of a noun with the meaning ‘action’ in the TTs (13.6%), the addition of a time adverbial implying temporary behavior in the TTs (4.5%), and so on. The use of a parallel corpus in the study of translational strategies provides a means of resolving systematic mismatches between languages that present particular difficulties for meaning-preserving translations. It also sheds additional light on the problems translators may face during the actual translation process.

목차

1. 서론
2. ‘Be being + 서술 형용사/명사’ 구문의 특징
3. 연구방법
4. ‘Be being + 서술 형용사’ 구문의 번역전략 사례 분석
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-001421371