인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
A translated work can never be the same to the original work. Operational definition of translation therefore precede the discussion of the translated work. Incorporating the comparative study for the analysis of a translated work would clear the problem. In this point of view, a comparative study of a translated work should focus on the difference from the original work and how it translated the original meaning. In this paper, translation is operationally defined as a process of rewriting the original work. The process of rewriting involves creative recreation of the original work preserving its original meaning.
Heekyung Eun’s novel 〈Minor League(漢城兄弟)〉, which the author of this paper participated in the translation, highlights the challenges in translating diverse literary features of the original work. In case of novel translation, the translator typically focuses on the original author’s writing style which include a figure of speech, rhetoric expressions, idiomatic expressens, onomatopoeia, mimesis and puns. The translator would have to make multiple decisions on how to translate the original work preserving its intention and figurative features. In this paper, the stylistic characteristics of the original work are discussed, and various translation methods are analysed with examples. The methods include omission, addition, creative adoption, rhyme, and explanation.
Heekyung Eun’s novel 〈Minor League(漢城兄弟)〉, which the author of this paper participated in the translation, highlights the challenges in translating diverse literary features of the original work. In case of novel translation, the translator typically focuses on the original author’s writing style which include a figure of speech, rhetoric expressions, idiomatic expressens, onomatopoeia, mimesis and puns. The translator would have to make multiple decisions on how to translate the original work preserving its intention and figurative features. In this paper, the stylistic characteristics of the original work are discussed, and various translation methods are analysed with examples. The methods include omission, addition, creative adoption, rhyme, and explanation.
#Heekyun Eun’s Minor League
#Chinese translation
#Literary style
#Rewriting the original work
#Case analysis of translated literature
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. ‘번역’ 논의를 열며
- 2. 소설 속 문체의 다양성과 중국어 번역상의 구현
- 3. 나가는 말
- 참고문헌
- Abstract
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627106