메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
원은하 (신구대학)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제5호
발행연도
2012.12
수록면
83 - 108 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines adverbial position in English-Korean translation. Korean adverbials are known to be abundant, easy to generate, and positioned relatively freely. Many adjectives, noun phrases, and prepositional phrases as well as adverbial phrases in source texts can be converted into adverbials without much effort and the results are usually satisfactory. But the opposite word order of translated sentences and more strict position of Korean modifiers often produce “Adv1+V2+V1”-type word order. It obstructs appropriate phrase parsing, for Adv1 and V2 are closer than Adv and V1 are. It is possible to misread the structure as Adv1 modifies V2.
In order to avoid misunderstanding this structure, three strategies are proposed: to rearrange word orders, putting Adv1 between V2 and V1, to adjust syntactic structure, changing V2 into a noun phrase, and to add comma after Adv1. These approaches break the wrong connection between Adv1 and V2 and help parse translated sentences correctly and effectively.

목차

1. 서론
2. 영어와 한국어의 부사어
3. 영한 번역문에서 부사어의 위치와 구문 분석의 문제
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627126