최근 대중매체에서 연예인들의 주도하에 널리 사용되고 있는 청앨(청담동 앨리스), 쌍수(쌍꺼풀 수술)와 같은 ac유형의 국어 축약형(←X(a,b) Y(c,d))은 이러한 흐름에 편승하려는 청취자들과 시청자들에게 널리 확산되고 있다. 영어 차용어가 국어의 범위를 지배를 받는다는 점과 영어 차용어의 축약 과정에서 그 경계가 근원어인 영어가 아니라 국어의 경계에 영향을 받는 다는 점에서 국어의 ac유형의 축약형태가 영어 차용어의 축약과정에 직접 혹은 간접적으로 어떻게 영향을 끼쳤는지 살펴보기 위해 본 논문에서는 최근 10년간의 「신어」를 조사, 분석하였다. 특이한 현상은 영어 차용어 축약의 유형은 국어의 대중적인 축약 형태와는 달리 ad유형(←X(a,b) Y(c,d))이 ac유형(←X(a,b) Y(c,d))보다 압도적으로 높다는 사실이다. 이러한 이유를 본 논문에서는 영어 차용어 축약의 어휘와 다수 채택자들이 전문적이며, 특정 소수라는 점을 확인했다. 또한 영어 차용어 축약의 경우에는 특정어휘와 관련(netizen, entertainment, hotel, utopia)하여 그 축약형태가 고정적이라는 점에서 생산적이며, 경제적이며, 이는 영어 차용어의 자생적 노력의 일환으로 볼 수 있다.
The latest names of TV programs and dramas in KBS, MBC and SBS have been called truncations. Considering English loanwords under Korean phonotactics and grammar rules, we should study the truncation type of English loanwords compared with that of Korean loanwords. For this study, I did a research date of the “New Words” by The National Institute of the Korean Language 2001 to 2010. After studying these data, I came to the conclusion. The ad truncation types (←X(a,b) Y(c,d)) of English loanwords are much more than those of the ac truncation types (←X(a,b) Y(c,d)). In short, the reasons are summarized like followings. First, the truncation of Korean like drama names is based on young people, while that of English loanwords is somewhat technical and professional. Therefore, they are a little literary expressions. Second, some specific truncation types are predictable. For example, if the words such as citizen, entertainment, entertainer, hotel, technology, and utopia combine to form new words with other words, the words are truncated like -tizen, -tainment, -tainer, -tel, tech- and -topia. It means that English loanwords have some ability to survive through combination with Korean, Sino-Korean, and other foreign words. Finally, the interaction of truncation between Korean and English loanwords can increase the chances of truncation leading to the new words.