메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Myong-Hi Chai (Chosun University College of Science & Technology)
저널정보
한국언어학회 언어 언어 제36권 제1호
발행연도
2011.3
수록면
281 - 306 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to attempt to suggest a “communicatable” way of presenting Korean personal names in various international contexts using the English alphabet. Koreans are currently using various formats of Romanized names, which can lead to confusion among non-Koreans. Considering Romanized names are needed for better communication with non-Koreans unfamiliar with Korean name formats, we argue that top priority should go to reducing possible confusion. For that purpose, we first explore various formats of world names and then examine how other countries with different name formats present their names in international contexts. Based on that examination, we suggest that the given name should be represented as one unit (as in ‘Kilsun’ or ‘Kil-Sun’). As to the order of the names, we suggest three possible options, i.e. the "Given name > Family name’ order (as in ‘Kilsun Hong’), the ‘Family name, > Given name’ order (as in ‘Hong, Kilsun’, in certain written contexts), and capitalization of the family name (as in ‘HONG Kilsun’ or ‘Kilsun HONG’, again in certain written contexts). Furthermore, we suggest that, in the case that certain conventions or rules are already set down, people should be allowed to follow them.

목차

1. Introduction
2. Various Formats of Personal Names
3. Methods to Avoid Confusion
4. Korean Names in International Contexts
5. Conclusion and Remaining Matters
References

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003097521