메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金京姙 (釜山大学大学院)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第58輯
발행연도
2013.5
수록면
27 - 44 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This report is categorized what kind of confronted relationship in Japanese ‘-te iru’ versus Korean ‘-ko issta’ ‘-e issta’ in the real novels through continuation, result, simplicity, experience, repeat based on the Yoshikawa (1971).
As a result, I have found that Japanese ‘-te iru’ has a wide range of translation in Korean while Korean ‘-ko issta’ ‘-e issta’ tend to stay in the limited usage in Japanese ‘-te iru’ because they don"t mean conditions.
When translated Japanese ‘-te iru’ has more relation to ‘-nun/-nun da’ than ‘-ko issta’ and ‘-e issta’ in Korean which have been used.
When it comes to usage, ‘-nun/-nun da’ have had a wider range of usages ; present fact, habit, condition, and result than any other usage, which is the main reason of the multiple usage of ‘-nun/-nun da’.
When we translate Japanese novels in Korean, we instinctively translate freely ,for example, changing the order of vocabulary, inserting new vocabulary, using idiomatic expressions or changing Korean words which have the similar meanings to find more natural ways to make readers understand.
Yet Korean ‘-ko issta’ ‘-e issta’ have rather meant ‘-te ita’ which is used to represent the facts in the past in translation, Japanese ‘-te iru’ and ‘-te iru’ have in common at the point of aspect even though they have slight difference in case that the ignition point corresponds to the observation or precedence with it.
As we have studied above, it is important that we should translate the major contents in the book close enough to the intention of the author with a lot of understanding not to harm the first intention of the publication in the case of japanese ‘-te iru’ which only means Korean ‘-ko issta’ ‘-e issta’ and Koean ‘-ko issta’ ‘-e issta’ which is confined as ‘-te iru’.

목차

Abstract
1. はじめに
2. 韓·日??語の??に見られるアスペクト表現
3. 日本語「-ている」と韓?語「-고 있다」「-어 있다」に??する表現の用例分析
4. おわりに
?考文?
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002615721