메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김기영 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제14권 제2호
발행연도
2013.6
수록면
39 - 63 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translators do not take neutral position in translating foreign language news because they are embedded in the ‘public narratives’ held by the society or the country which they belong to. Public narratives surrounding political or military confrontations could be extremely varied depending on the positions they take. The Korea-U.S. Free Trade Agreement is a pertinent example of a negotiation between two parties who are divided over terms and conditions of the contract in pursuing their future economic interest. The examination of Korea-U.S. FTA news translations in this paper reveals how the news texts are adopted and manipulated in accordance with public narratives of Korean society. Adopting ‘localization’ to explain various strategies used in news translation is relatively new methodology. The prerequisite required here is that news is commercial product of media companies. Compared with ‘domestication’ and ‘trans-editing’, localization puts more weight on distribution and accommodation. Foreign news pertinently adopted and manipulated in accordance with the public narratives of target society would have better chance to be broadly consumed.

목차

1. 서론
2. 내러티브와 프레임
3. 텍스트 수집과 분석
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (3)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-003361966