메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이정복 (대구대학교) 판영 (대구대학교)
저널정보
우리말글학회 우리말글 우리말글 제58집
발행연도
2013.8
수록면
127 - 150 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 한국과 중국의 통신 언어 호칭어 ‘님’과 ‘?’(친)의 쓰임과 기능을 비교하는 것이 목적이다. 구체적으로 두루 높임 호칭어로 쓰이는 두 말의 사용 실태를 분석하고, 공통점과 차이점을 밝히고자 한다. 이러한 논의 과정을 통해, 한국과 중국 누리꾼들이 인터넷 공간에서 비슷한 의미 기능의 새말 호칭어를 만들어 쓰는 점, 인터넷 통신 언어가 한국어뿐만 아니라 다른 언어에도 존재하는 보편적 현상임을 확인할 수 있다.
한국어 ‘님’은 통신 공간에서 두루 높임 기능을 띠고 활발히 쓰인다. 일상어에서 ‘님’은 접미사로 주로 쓰이고, 의존명사로서의 쓰임이 적었으나 통신 언어에서는 의존명사 및 대명사로서의 용법이 크게 늘었다. 중국어 ‘친’은 인터넷에서 아주 최근에 쓰이게 된 호칭어이다. 한자 ‘친’은 일상어에서 ‘사이가 좋다’, ‘가깝다’, ‘친하다’와 같은 뜻을 가진 말이었으나 통신 공간에서 그것은 ‘접미사, 의존명사, 대명사’로서의 기능을 가진 두루 높임 호칭어로도 쓰인다. ‘친’은 중국 누리꾼들이 만들어 낸 새로운 호칭 형식으로, 한국어의 ‘님’과 아주 유사한 기능을 갖고 있다.

목차

국문요약
1. 머리말
2. ‘님’과 ‘친’의 쓰임과 기능
3. ‘님’과 ‘친’ 사용의 공통점과 차이점
4. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002477770