메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김보애 (한국외국어대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제38집
발행연도
2013.12
수록면
3 - 19 (17page)
DOI
10.14817/jlak.2013.12.38.3

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문에서는 자막번역의 구성요소 중 ‘지시어’로 연구범위를 한정하여 분석하고, 향후 실용적인 번역전략으로 발전시킬 수 있는 연구의 토대를 마련하는 것을 목적으로 하였다.
지시어의 범위는 ‘こ(이)’, ‘そ(그)’, ‘あ(저)’로 한정하였고 , 분석대상은 영화 ‘러브레터’와 ‘쉘 위 댄스’로 하였다. 영상에 등장하는 지시어의 일한 자막번역 양상을 ‘이’계열, ‘그’계열, ‘저’계열, 생략, 명시의 5가지로 분류하였다. 이에 더불어 현장지시 및 문맥지시를 구분하고, 각각의 영상에 몸짓용법이 동반되었는지도 함께 살펴보았다.
분석 결과 일본어 지시어 ‘こ’와 ‘そ’는 한국어 자막에서도 ‘이’와 ‘그’로 번역되는 경향이 관찰되었다. 그러나 지시어 ‘あ’는 다양한 형태로 번역되고 있었다. 한편 전체 지시어의 약 35%가 자막번역에서 생략되고 있었고 특히 문맥지시가 생략되는 경우가 많은 것을 알 수 있었다.
본 연구는 지시어 데이터가 충분하지 않았고 분석대상 영상이 일본대중문화개방 초창기 작품이었다는 아쉬움이 남는다. 향후 이와 같은 점을 보완하여 후속연구로 이어나가도록 하겠다.

목차

요지
1. 서론
2. 선행연구
3. 데이터 및 분석
4. 데이터 분석
5. 결론
참고문헌
要旨

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-700-001175006