메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박옥수 (영남대학교)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第27輯
발행연도
2014.4
수록면
249 - 278 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 미디어 텍스트의 번역에서 정보성과 가독성의 균형을 맞추기 위해서 번역자가 선택한 번역 방식을 통사적 관점에서 살펴볼 것이다. 의미와 통사의 전달에서 원천 언어와 목표 언어의 구문 사이의 차이는 필연적으로 번역문에 변이를 초래한다. 목표 언어의 규범을 따르는 과정에서 번역자가 개입하게 되는 것이다.
연구 방식은 우선 원문과 번역문을 대조해서 기술(記述) 분석한 후에 정량 분석을 시도하였다. 관계사가 있는 텍스트의 원문과 번역문의 비교 분석을 통해서 번역자의 전략을 살펴보고, 그 결과 해당 번역이 가독성과 충실성 중에서 어느 쪽에 중점을 두고 있는지 살펴보았다. 분석 범주에서는 원문과 번역문의 문장 숫자를 대조하고, 선행사의 번역 여부, 제한적 용법과 계속적 용법을 번역문에 반영했는지를 살펴보았다. 다음 단계로 제시적 번역에 의한 방식을 제시함으로써 가독성의 정도를 기술적으로 비교하였다.
자료 분석을 요약하면, 자료A는 번역을 생략하거나, 짧은 문장을 구사함으로써 간결하고, 명료한 문체를 제시하였다. 이는 원문 장르를 고려해서 간략한 문장과 속도감 있는 읽기 방식에 주력한 것이다. 자료B의 경우는 내용을 첨가하거나, 의역의 방식을 구사함으로써 번역문을 원문처럼 느끼게 하는 번역 전략보다는 학습 기능에 치중하였다. 그 결과 정보 전달을 위해서 선행사를 직접 번역하는 경우가 많았다.
두 번역문의 특징은 다음과 같이 요약할 수 있다. 두 텍스트에서 원문의 문장 수보다 번역문의 문장수가 대부분 늘어났다. 이어 비교대상이 된 ‘제시적 번역’의 특징은 문장 수가 분석 번역문보다 더 늘어났으며, 선행사가 번역문에 존재하는 경우가 대부분이었다. 이는 원문과 번역문의 순서에 자주 변화가 있었음을 의미한다. 이로 인해 제시적 번역에서는 충실성의 문제, 다소 경직된 문체, 선행사의 번역으로 인한 반복의 문제 등이 제기될 수 있다. 반면에 가독성은 더 높아졌다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 미디어 텍스트의 정보 전달 기능과 번역자의 개입
Ⅲ. 연구방법 및 자료 분석
Ⅳ. 분석논의
Ⅴ. 나가며
參考文獻
Abstract

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-001-001584658