메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
朱淑霞 (숭실대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第35輯
발행연도
2014.7
수록면
105 - 126 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Book Tai-Shang Kan-Ying Pien which combined doctrines of Taoism with Confucianism and Buddhism, and own the popular values was translated to Korean in Joseon dynasty period. The Korean Translation version is very different from Chinese original version. Due to the Korean translater’s translation stratagem we can see two models of translation phenomenon. One is for higher level, like educated person and scholar, and another one is for popular people. The version for scholar which appears the feature that shows the importance of original Chinese character, but neglected the annotation. Then, the version for popular people which appears a tendency to change the original version into the literary work. By reason of Korean translator’s stratagem, we can find the Korean translation that have strong literary attribute on the Korean translation of Tai-Shang Kan-Ying Pien.

목차

1.《太上感應篇》的特質?刊刻形態
2. 諺解《太上感應篇》的特征??譯的通俗化角色
【?考文?】
Abstract

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0