메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강수정 (숙명여자대학교)
저널정보
중국문화연구학회 중국문화연구 中國文化硏究 第25輯
발행연도
2014.8
수록면
435 - 461 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The focus of texts moves from a source text to a target text, as the focus of translation studies has shifted from ‘translation as a text’ to ‘translation as a cultural behavior.’ Therefore, a source text is just one of various information sources for translators, not the overriding basis for translation. Today, the success of translation depends on the level of readers’ acceptance of translated texts.
The perspective that a translated text should function properly in a target culture according to its purpose (skopos) is well established in studies on translation of news texts. By nature, ‘readability’ is a critical feature of news texts, which are designed to deliver information in written or oral forms to the public. At issue is that the abundant information of news texts in foreign media may have negatively affect readability for the audience, due to time (for broadcasting) or space (for newspaper) constraints, when source texts are literally translated in target languages. Consequently, most media simply preserves the value of the news and changes a source text for a better understanding of the audience. This is especially common in Chinese media.
This study suggests characteristics of changes from source texts for ‘readability’ in Chinese media, and explains translation in China using predictable theories based on the examination of various translation perspectives. In general, Chinese scholars employ functionalism while Korean scholars use an ideology approach in studies on translated news texts. However, this study focuses on readability as a factor to changes of translated news texts, and explores how readability is achieved in the process of translation and how it is related to journalistic factors in China.

목차

1. 서론
2. 중국번역뉴스의 장르적 특성
3. 중국번역뉴스를 이해하는 몇 가지 관점
4. 번역뉴스의 가독성 적용
5. 나오는 말
〈參考文獻〉
〈Abstract〉

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2015-910-002833192